Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ११।१९

    Saṁyutta Nikāya 11.19

    The Related Suttas Collection 11.19

    २। दुतियवग्ग

    2. Dutiyavagga

    Chapter Two

    सत्थारवन्दनासुत्त

    Satthāravandanāsutta

    Who Sakka Worships

    सावत्थियं जेतवने।

    Sāvatthiyaṁ jetavane.

    Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.

    “भूतपुब्बं, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो मातलिं सङ्गाहकं आमन्तेसि: ‘योजेहि, सम्म मातलि, सहस्सयुत्तं आजञ्ञरथं, उय्यानभूमिं गच्छाम सुभूमिं दस्सनायाऽति।

    “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti.

    “Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’

    ‘एवं, भद्दन्तवाऽति खो, भिक्खवे, मातलि सङ्गाहको सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिस्सुत्वा सहस्सयुत्तं आजञ्ञरथं योजेत्वा सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिवेदेसि: ‘युत्तो खो ते, मारिस, सहस्सयुत्तो आजञ्ञरथो। यस्सदानि कालं मञ्ञसीऽति।

    ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassadāni kālaṁ maññasī’ti.

    ‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’

    अथ खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो वेजयन्तपासादा ओरोहन्तो अञ्जलिं कत्वा सुदं भगवन्तं नमस्सति।

    Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ bhagavantaṁ namassati.

    Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the Buddha.

    अथ खो, भिक्खवे, मातलि सङ्गाहको सक्कं देवानमिन्दं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:

    ‘यञ्हि देवा मनुस्सा च, तं नमस्सन्ति वासव; अथ को नाम सो यक्खो, यं त्वं सक्क नमस्ससीऽति।

    ‘Yañhi devā manussā ca, taṁ namassanti vāsava; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti.

    ‘Gods and men worship you, Vāsava. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’

    ‘यो इध सम्मासम्बुद्धो, अस्मिं लोके सदेवके; अनोमनामं सत्थारं, तं नमस्सामि मातलि।

    ‘Yo idha sammāsambuddho, asmiṁ loke sadevake; Anomanāmaṁ satthāraṁ, taṁ namassāmi mātali.

    ‘It’s the fully awakened Buddha, the Teacher of peerless name in this world with its gods—that’s who I worship, Mātali.

    येसं रागो च दोसो च, अविज्जा च विराजिता; खीणासवा अरहन्तो, ते नमस्सामि मातलि।

    Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇāsavā arahanto, te namassāmi mātali.

    Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended—they're who I worship, Mātali.

    ये रागदोसविनया, अविज्जासमतिक्कमा; सेक्खा अपचयारामा, अप्पमत्तानुसिक्खरे; ते नमस्सामि मातलीऽति।

    Ye rāgadosavinayā, avijjāsamatikkamā; Sekkhā apacayārāmā, appamattānusikkhare; Te namassāmi mātalī’ti.

    The trainees who enjoy reducing suffering, diligently pursuing the training for getting rid of greed and hate, and going past ignorance—they’re who I worship, Mātali.’

    ‘सेट्ठा हि किर लोकस्मिं, ये त्वं सक्क नमस्ससि; अहम्पि ते नमस्सामि, ये नमस्ससि वासवाऽति।

    ‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, ye tvaṁ sakka namassasi; Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’ti.

    ‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’

    इदं वत्वान मघवा, देवराजा सुजम्पति; भगवन्तं नमस्सित्वा, पमुखो रथमारुही”ति।

    Idaṁ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Bhagavantaṁ namassitvā, pamukho rathamāruhī”ti.

    After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the Buddha, climbed into his chariot.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact