Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 11.19
The Related Suttas Collection 11.19
2. දුතියවග්ග
Chapter Two
සත්ථාරවන්දනාසුත්ත
Who Sakka Worships
සාවත්ථියං ජේතවනේ.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ මාතලිං සඞ්ගාහකං ආමන්තේසි: ‘යෝජේහි, සම්ම මාතලි, සහස්සයුත්තං ආජඤ්ඤරථං, උය්යානභූමිං ගච්ඡාම සුභූමිං දස්සනායා(අ)ති.
“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘ඒවං, භද්දන්තවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, මාතලි සඞ්ගාහකෝ සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිස්සුත්වා සහස්සයුත්තං ආජඤ්ඤරථං යෝජේත්වා සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිවේදේසි: ‘යුත්තෝ ඛෝ තේ, මාරිස, සහස්සයුත්තෝ ආජඤ්ඤරථෝ. යස්සදානි කාලං මඤ්ඤසී(අ)ති.
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ වේජයන්තපාසාදා ඕරෝහන්තෝ අඤ්ජලිං කත්වා සුදං භගවන්තං නමස්සති.
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the Buddha.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, මාතලි සඞ්ගාහකෝ සක්කං දේවානමින්දං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:
‘යඤ්හි දේවා මනුස්සා ච, තං නමස්සන්ති වාසව; අථ කෝ නාම සෝ යක්ඛෝ, යං ත්වං සක්ක නමස්සසී(අ)ති.
‘Gods and men worship you, Vāsava. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’
‘යෝ ඉධ සම්මාසම්බුද්ධෝ, අස්මිං ලෝකේ සදේවකේ; අනෝමනාමං සත්ථාරං, තං නමස්සාමි මාතලි.
‘It’s the fully awakened Buddha, the Teacher of peerless name in this world with its gods—that’s who I worship, Mātali.
යේසං රාගෝ ච දෝසෝ ච, අවිජ්ජා ච විරාජිතා; ඛීණාසවා අරහන්තෝ, තේ නමස්සාමි මාතලි.
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended—they're who I worship, Mātali.
යේ රාගදෝසවිනයා, අවිජ්ජාසමතික්කමා; සේක්ඛා අපචයාරාමා, අප්පමත්තානුසික්ඛරේ; තේ නමස්සාමි මාතලී(අ)ති.
The trainees who enjoy reducing suffering, diligently pursuing the training for getting rid of greed and hate, and going past ignorance—they’re who I worship, Mātali.’
‘සේට්ඨා හි කිර ලෝකස්මිං, යේ ත්වං සක්ක නමස්සසි; අහම්පි තේ නමස්සාමි, යේ නමස්සසි වාසවා(අ)ති.
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’
ඉදං වත්වාන මඝවා, දේවරාජා සුජම්පති; භගවන්තං නමස්සිත්වා, පමුඛෝ රථමාරුහී”ති.
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the Buddha, climbed into his chariot.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]