Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    សំយុត្ត និកាយ ៥៦។៣៥

    The Related Suttas Collection 56.35

    ៤។ សីសបាវនវគ្គ

    4. In a Rosewood Forest

    សត្តិសតសុត្ត

    A Hundred Spears

    “សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, បុរិសោ វស្សសតាយុកោ វស្សសតជីវី។ តមេនំ ឯវំ វទេយ្យ: ‘ឯហម្ភោ បុរិស, បុព្ពណ្ហសមយំ តំ សត្តិសតេន ហនិស្សន្តិ, មជ្ឈន្ហិកសមយំ សត្តិសតេន ហនិស្សន្តិ, សាយន្ហសមយំ សត្តិសតេន ហនិស្សន្តិ។ សោ ខោ ត្វំ, អម្ភោ បុរិស, ទិវសេ ទិវសេ តីហិ តីហិ សត្តិសតេហិ ហញ្ញមានោ វស្សសតាយុកោ វស្សសតជីវី វស្សសតស្ស អច្ចយេន អនភិសមេតានិ ចត្តារិ អរិយសច្ចានិ អភិសមេស្សសីៜតិ។

    “Bhikkhus, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years. And someone might say to him: ‘Come now, my good man, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon. And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’

    អត្ថវសិកេន, ភិក្ខវេ, កុលបុត្តេន អលំ ឧបគន្តុំ។

    For an earnest gentleman this is sufficient reason to submit.

    តំ កិស្ស ហេតុ? អនមតគ្គោយំ, ភិក្ខវេ, សំសារោ; បុព្ពា កោដិ នប្បញ្ញាយតិ សត្តិប្បហារានំ អសិប្បហារានំ ឧសុប្បហារានំ ផរសុប្បហារានំ។ ឯវញ្ចេតំ, ភិក្ខវេ, អស្ស។ ន ខោ បនាហំ, ភិក្ខវេ, សហ ទុក្ខេន, សហ ទោមនស្សេន ចតុន្នំ អរិយសច្ចានំ អភិសមយំ វទាមិ; អបិ ចាហំ, ភិក្ខវេ, សហាវ សុខេន, សហាវ សោមនស្សេន ចតុន្នំ អរិយសច្ចានំ អភិសមយំ វទាមិ។ កតមេសំ ចតុន្នំ? ទុក្ខស្ស អរិយសច្ចស្ស …បេ… ទុក្ខនិរោធគាមិនិយា បដិបទាយ អរិយសច្ចស្ស។

    Why is that? Transmigration has no known beginning. No first point is found of blows by spears, swords, arrows, and axes. Now this may be so. But the comprehension of the four noble truths doesn’t come with pain or sadness, I say. Rather, the comprehension of the four noble truths comes only with pleasure and happiness, I say. What four? The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.

    តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យោគោ ករណីយោ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យោគោ ករណីយោ”តិ។

    That’s why you should practice meditation …”

    បញ្ចមំ។





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact