Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ५।९
Saṁyutta Nikāya 5.9
The Related Suttas Collection 5.9
१। भिक्खुनीवग्ग
1. Bhikkhunīvagga
1. Nuns
सेलासुत्त
Selāsutta
With Selā
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
अथ खो सेला भिक्खुनी पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा …पे… अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले दिवाविहारं निसीदि।
Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Then the nun Selā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
अथ खो मारो पापिमा सेलाय भिक्खुनिया भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो …पे… सेलं भिक्खुनिं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo …pe… selaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Selā feel fear, terror, and goosebumps … addressed her in verse:
“केनिदं पकतं बिम्बं, क्वनु बिम्बस्स कारको; क्वनु बिम्बं समुप्पन्नं, क्वनु बिम्बं निरुज्झती”ति।
“Kenidaṁ pakataṁ bimbaṁ, kvanu1 bimbassa kārako; Kvanu bimbaṁ samuppannaṁ, kvanu bimbaṁ nirujjhatī”ti.
“Who created this puppet? Where is its maker? Where has the puppet arisen? And where does it cease?”
अथ खो सेलाय भिक्खुनिया एतदहोसि: “को नु ख्वायं मनुस्सो वा अमनुस्सो वा गाथं भासती”ति?
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
Then the nun Selā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
अथ खो सेलाय भिक्खुनिया एतदहोसि: “मारो खो अयं पापिमा मम भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो गाथं भासती”ति।
Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
अथ खो सेला भिक्खुनी “मारो अयं पापिमा” इति विदित्वा मारं पापिमन्तं गाथाहि पच्चभासि:
Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Selā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“नयिदं अत्तकतं बिम्बं, नयिदं परकतं अघं; हेतुं पटिच्च सम्भूतं, हेतुभङ्गा निरुज्झति।
“Nayidaṁ attakataṁ2 bimbaṁ, nayidaṁ parakataṁ3 aghaṁ; Hetuṁ paṭicca sambhūtaṁ, hetubhaṅgā nirujjhati.
“This puppet isn’t self-made, nor is this misery made by another. It comes to be because of a cause, and ceases when the cause breaks up.
यथा अञ्ञतरं बीजं, खेत्ते वुत्तं विरूहति; पथवीरसञ्चागम्म, सिनेहञ्च तदूभयं।
Yathā aññataraṁ bījaṁ, khette vuttaṁ virūhati; Pathavīrasañcāgamma, sinehañca tadūbhayaṁ.
It’s like a seed that’s sown in a field; it grows relying on both the soil’s nutrients as well as moisture.
एवं खन्धा च धातुयो, छ च आयतना इमे; हेतुं पटिच्च सम्भूता, हेतुभङ्गा निरुज्झरे”ति।
Evaṁ khandhā ca dhātuyo, cha ca āyatanā ime; Hetuṁ paṭicca sambhūtā, hetubhaṅgā nirujjhare”ti.
In the same way the aggregates and elements and these six sense fields come to be because of a cause, and cease when the cause breaks up.”
अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं सेला भिक्खुनी”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Selā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: