Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।२३

    Saṁyutta Nikāya 2.23

    The Related Suttas Collection 2.23

    ३। नानातित्थियवग्ग

    3. Nānātitthiyavagga

    3. Various Sectarians

    सेरीसुत्त

    Serīsutta

    With Serī

    एकमन्तं ठितो खो सेरी देवपुत्तो भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:

    Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Standing to one side, the god Serī addressed the Buddha in verse:

    “अन्नमेवाभिनन्दन्ति, उभये देवमानुसा; अथ को नाम सो यक्खो, यं अन्नं नाभिनन्दती”ति।

    “Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti.

    “Both gods and humans enjoy their food. So what’s the name of the spirit who doesn’t like food?”

    “ये नं ददन्ति सद्धाय, विप्पसन्नेन चेतसा; तमेव अन्नं भजति, अस्मिं लोके परम्हि च।

    “Ye naṁ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; Tameva annaṁ bhajati, asmiṁ loke paramhi ca.

    “Those who give with faith and a clear and confident heart, partake of food in this world and the next.

    तस्मा विनेय्य मच्छेरं, दज्जा दानं मलाभिभू; पुञ्ञानि परलोकस्मिं, पतिट्ठा होन्ति पाणिनन्”ति।

    Tasmā vineyya maccheraṁ, dajjā dānaṁ malābhibhū; Puññāni paralokasmiṁ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.

    So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”

    “अच्छरियं, भन्ते, अब्भुतं, भन्ते। यावसुभासितमिदं, भन्ते, भगवता:

    “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:

    “It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama.” He repeated the Buddha’s verses, and said:

    ‘ये नं ददन्ति सद्धाय, विप्पसन्नेन चेतसा; तमेव अन्नं भजति, अस्मिं लोके परम्हि च।

    ‘Ye naṁ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; Tameva annaṁ bhajati, asmiṁ loke paramhi ca.

    तस्मा विनेय्य मच्छेरं, दज्जा दानं मलाभिभू; पुञ्ञानि परलोकस्मिं, पतिट्ठा होन्ति पाणिनन्ऽति।

    Tasmā vineyya maccheraṁ, dajjā dānaṁ malābhibhū; Puññāni paralokasmiṁ, patiṭṭhā honti pāṇinan’ti.

    भूतपुब्बाहं, भन्ते, सिरी नाम राजा अहोसिं दायको दानपति दानस्स वण्णवादी। तस्स मय्हं, भन्ते, चतूसु द्वारेसु दानं दीयित्थ समणब्राह्मणकपणद्धिकवनिब्बकयाचकानं। अथ खो मं, भन्ते, इत्थागारं उपसङ्कमित्वा एतदवोच: ‘देवस्स खो दानं दीयति; अम्हाकं दानं न दीयति। साधु मयम्पि देवं निस्साय दानानि ददेय्याम, पुञ्ञानि करेय्यामाऽति। तस्स मय्हं, भन्ते, एतदहोसि: ‘अहं खोस्मि दायको दानपति दानस्स वण्णवादी। दानं दस्सामाति वदन्ते किन्ति वदेय्यन्ऽति? सो ख्वाहं, भन्ते, पठमं द्वारं इत्थागारस्स अदासिं। तत्थ इत्थागारस्स दानं दीयित्थ; मम दानं पटिक्कमि।

    Bhūtapubbāhaṁ, bhante, sirī1 nāma rājā ahosiṁ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Tassa mayhaṁ, bhante, catūsu dvāresu dānaṁ dīyittha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ. Atha kho maṁ, bhante, itthāgāraṁ upasaṅkamitvā etadavoca: ‘devassa kho2 dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṁ, bhante, paṭhamaṁ dvāraṁ itthāgārassa adāsiṁ. Tattha itthāgārassa dānaṁ dīyittha; mama dānaṁ paṭikkami.

    “Once upon a time, sir, I was a king named Serī, a giver, a donor, who praised giving. I gave gifts at the four gates to ascetics and brahmins, to paupers, vagrants, nomads, and beggars. Then the ladies of my harem approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the first gate to the ladies of my harem. There they gave gifts, while my own giving dwindled.

    अथ खो मं, भन्ते, खत्तिया अनुयन्ता उपसङ्कमित्वा एतदवोचुं: ‘देवस्स खो दानं दीयति; इत्थागारस्स दानं दीयति; अम्हाकं दानं न दीयति। साधु मयम्पि देवं निस्साय दानानि ददेय्याम, पुञ्ञानि करेय्यामाऽति। तस्स मय्हं, भन्ते, एतदहोसि: ‘अहं खोस्मि दायको दानपति दानस्स वण्णवादी। दानं दस्सामाति वदन्ते किन्ति वदेय्यन्ऽति? सो ख्वाहं, भन्ते, दुतियं द्वारं खत्तियानं अनुयन्तानं अदासिं। तत्थ खत्तियानं अनुयन्तानं दानं दीयित्थ, मम दानं पटिक्कमि।

    Atha kho maṁ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṁ, bhante, dutiyaṁ dvāraṁ khattiyānaṁ anuyantānaṁ adāsiṁ. Tattha khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami.

    Then my aristocrat vassals approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the second gate to my aristocrat vassals. There they gave gifts, while my own giving dwindled.

    अथ खो मं, भन्ते, बलकायो उपसङ्कमित्वा एतदवोच: ‘देवस्स खो दानं दीयति; इत्थागारस्स दानं दीयति; खत्तियानं अनुयन्तानं दानं दीयति; अम्हाकं दानं न दीयति। साधु मयम्पि देवं निस्साय दानानि ददेय्याम, पुञ्ञानि करेय्यामाऽति। तस्स मय्हं, भन्ते, एतदहोसि: ‘अहं खोस्मि दायको दानपति दानस्स वण्णवादी। दानं दस्सामाति वदन्ते किन्ति वदेय्यन्ऽति? सो ख्वाहं, भन्ते, ततियं द्वारं बलकायस्स अदासिं। तत्थ बलकायस्स दानं दीयित्थ, मम दानं पटिक्कमि।

    Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. Tattha balakāyassa dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami.

    Then my troops approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the third gate to my troops. There they gave gifts, while my own giving dwindled.

    अथ खो मं, भन्ते, ब्राह्मणगहपतिका उपसङ्कमित्वा एतदवोचुं: ‘देवस्स खो दानं दीयति; इत्थागारस्स दानं दीयति; खत्तियानं अनुयन्तानं दानं दीयति; बलकायस्स दानं दीयति; अम्हाकं दानं न दीयति। साधु मयम्पि देवं निस्साय दानानि ददेय्याम, पुञ्ञानि करेय्यामाऽति। तस्स मय्हं, भन्ते, एतदहोसि: ‘अहं खोस्मि दायको दानपति दानस्स वण्णवादी। दानं दस्सामाति वदन्ते किन्ति वदेय्यन्ऽति? सो ख्वाहं, भन्ते, चतुत्थं द्वारं ब्राह्मणगहपतिकानं अदासिं। तत्थ ब्राह्मणगहपतिकानं दानं दीयित्थ, मम दानं पटिक्कमि।

    Atha kho maṁ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; balakāyassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṁ, bhante, catutthaṁ dvāraṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ adāsiṁ. Tattha brāhmaṇagahapatikānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami.

    Then my brahmins and householders approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, your troops give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the fourth gate to my brahmins and householders. There they gave gifts, while my own giving dwindled.

    अथ खो मं, भन्ते, पुरिसा उपसङ्कमित्वा एतदवोचुं: ‘न खो दानि देवस्स कोचि दानं दीयतीऽति। एवं वुत्ताहं, भन्ते, ते पुरिसे एतदवोचं: ‘तेन हि, भणे, यो बाहिरेसु जनपदेसु आयो सञ्जायति ततो उपड्ढं अन्तेपुरे पवेसेथ, उपड्ढं तत्थेव दानं देथ समणब्राह्मणकपणद्धिकवनिब्बकयाचकानन्ऽति। सो ख्वाहं, भन्ते, एवं दीघरत्तं कतानं पुञ्ञानं एवं दीघरत्तं कतानं कुसलानं धम्मानं परियन्तं नाधिगच्छामि—एत्तकं पुञ्ञन्ति वा एत्तको पुञ्ञविपाकोति वा एत्तकं सग्गे ठातब्बन्ति वाति। अच्छरियं, भन्ते, अब्भुतं, भन्ते। यावसुभासितमिदं, भन्ते, भगवता:

    Atha kho maṁ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘na kho dāni devassa koci dānaṁ dīyatī’ti. Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te purise etadavocaṁ: ‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṁ antepure pavesetha, upaḍḍhaṁ tattheva dānaṁ detha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānan’ti. So khvāhaṁ, bhante, evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ pariyantaṁ nādhigacchāmi—ettakaṁ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṁ sagge ṭhātabbanti vāti. Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:

    Then my men approached me and said, ‘Now Your Majesty is not giving gifts at all!’ When they said this, I said to those men, ‘So then, my men, send half of the revenue from the outer districts to the royal compound. Then give half right there to ascetics and brahmins, to paupers, vagrants, nomads, and beggars.’ Sir, for a long time I made so much merit and did so many skillful deeds. I never reached any limit so as to say ‘there’s this much merit’ or ‘there’s this much result of merit’ or ‘for so long I’ll remain in heaven’. It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama:

    ‘ये नं ददन्ति सद्धाय, विप्पसन्नेन चेतसा; तमेव अन्नं भजति, अस्मिं लोके परम्हि च।

    ‘Ye naṁ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; Tameva annaṁ bhajati, asmiṁ loke paramhi ca.

    ‘Those who give with faith and a clear and confident heart, partake of food in this world and the next.

    तस्मा विनेय्य मच्छेरं, दज्जा दानं मलाभिभू; पुञ्ञानि परलोकस्मिं, पतिट्ठा होन्ति पाणिनन्ऽ”ति।

    Tasmā vineyya maccheraṁ, dajjā dānaṁ malābhibhū; Puññāni paralokasmiṁ, patiṭṭhā honti pāṇinan’”ti.

    So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.’”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. sirī → serī (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)
    2. devassa kho → devasseva kho (bj, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact