Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 2.23
The Related Suttas Collection 2.23
3. නානාතිත්ථියවග්ග
3. Various Sectarians
සේරීසුත්ත
With Serī
ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ සේරී දේවපුත්තෝ භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Standing to one side, the god Serī addressed the Buddha in verse:
“අන්නමේවාභිනන්දන්ති, උභයේ දේවමානුසා; අථ කෝ නාම සෝ යක්ඛෝ, යං අන්නං නාභිනන්දතී”ති.
“Both gods and humans enjoy their food. So what’s the name of the spirit who doesn’t like food?”
“යේ නං දදන්ති සද්ධාය, විප්පසන්නේන චේතසා; තමේව අන්නං භජති, අස්මිං ලෝකේ පරම්හි ච.
“Those who give with faith and a clear and confident heart, partake of food in this world and the next.
තස්මා විනේය්ය මච්ඡේරං, දජ්ජා දානං මලාභිභූ; පුඤ්ඤානි පරලෝකස්මිං, පතිට්ඨා හෝන්ති පාණිනන්”ති.
So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
“අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාවසුභාසිතමිදං, භන්තේ, භගවතා:
“It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama.” He repeated the Buddha’s verses, and said:
‘යේ නං දදන්ති සද්ධාය, විප්පසන්නේන චේතසා; තමේව අන්නං භජති, අස්මිං ලෝකේ පරම්හි ච.
තස්මා විනේය්ය මච්ඡේරං, දජ්ජා දානං මලාභිභූ; පුඤ්ඤානි පරලෝකස්මිං, පතිට්ඨා හෝන්ති පාණිනන්(අ)ති.
භූතපුබ්බාහං, භන්තේ, සිරී නාම රාජා අහෝසිං දායකෝ දානපති දානස්ස වණ්ණවාදී. තස්ස මය්හං, භන්තේ, චතූසු ද්වාරේසු දානං දීයිත්ථ සමණබ්රාහ්මණකපණද්ධිකවනිබ්බකයාචකානං. අථ ඛෝ මං, භන්තේ, ඉත්ථාගාරං උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝච: ‘දේවස්ස ඛෝ දානං දීයති; අම්හාකං දානං න දීයති. සාධු මයම්පි දේවං නිස්සාය දානානි දදේය්යාම, පුඤ්ඤානි කරේය්යාමා(අ)ති. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒතදහෝසි: ‘අහං ඛෝස්මි දායකෝ දානපති දානස්ස වණ්ණවාදී. දානං දස්සාමාති වදන්තේ කින්ති වදේය්යන්(අ)ති? සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, පඨමං ද්වාරං ඉත්ථාගාරස්ස අදාසිං. තත්ථ ඉත්ථාගාරස්ස දානං දීයිත්ථ; මම දානං පටික්කමි.
“Once upon a time, sir, I was a king named Serī, a giver, a donor, who praised giving. I gave gifts at the four gates to ascetics and brahmins, to paupers, vagrants, nomads, and beggars. Then the ladies of my harem approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the first gate to the ladies of my harem. There they gave gifts, while my own giving dwindled.
අථ ඛෝ මං, භන්තේ, ඛත්තියා අනුයන්තා උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝචුං: ‘දේවස්ස ඛෝ දානං දීයති; ඉත්ථාගාරස්ස දානං දීයති; අම්හාකං දානං න දීයති. සාධු මයම්පි දේවං නිස්සාය දානානි දදේය්යාම, පුඤ්ඤානි කරේය්යාමා(අ)ති. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒතදහෝසි: ‘අහං ඛෝස්මි දායකෝ දානපති දානස්ස වණ්ණවාදී. දානං දස්සාමාති වදන්තේ කින්ති වදේය්යන්(අ)ති? සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, දුතියං ද්වාරං ඛත්තියානං අනුයන්තානං අදාසිං. තත්ථ ඛත්තියානං අනුයන්තානං දානං දීයිත්ථ, මම දානං පටික්කමි.
Then my aristocrat vassals approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the second gate to my aristocrat vassals. There they gave gifts, while my own giving dwindled.
අථ ඛෝ මං, භන්තේ, බලකායෝ උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝච: ‘දේවස්ස ඛෝ දානං දීයති; ඉත්ථාගාරස්ස දානං දීයති; ඛත්තියානං අනුයන්තානං දානං දීයති; අම්හාකං දානං න දීයති. සාධු මයම්පි දේවං නිස්සාය දානානි දදේය්යාම, පුඤ්ඤානි කරේය්යාමා(අ)ති. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒතදහෝසි: ‘අහං ඛෝස්මි දායකෝ දානපති දානස්ස වණ්ණවාදී. දානං දස්සාමාති වදන්තේ කින්ති වදේය්යන්(අ)ති? සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, තතියං ද්වාරං බලකායස්ස අදාසිං. තත්ථ බලකායස්ස දානං දීයිත්ථ, මම දානං පටික්කමි.
Then my troops approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the third gate to my troops. There they gave gifts, while my own giving dwindled.
අථ ඛෝ මං, භන්තේ, බ්රාහ්මණගහපතිකා උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝචුං: ‘දේවස්ස ඛෝ දානං දීයති; ඉත්ථාගාරස්ස දානං දීයති; ඛත්තියානං අනුයන්තානං දානං දීයති; බලකායස්ස දානං දීයති; අම්හාකං දානං න දීයති. සාධු මයම්පි දේවං නිස්සාය දානානි දදේය්යාම, පුඤ්ඤානි කරේය්යාමා(අ)ති. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒතදහෝසි: ‘අහං ඛෝස්මි දායකෝ දානපති දානස්ස වණ්ණවාදී. දානං දස්සාමාති වදන්තේ කින්ති වදේය්යන්(අ)ති? සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, චතුත්ථං ද්වාරං බ්රාහ්මණගහපතිකානං අදාසිං. තත්ථ බ්රාහ්මණගහපතිකානං දානං දීයිත්ථ, මම දානං පටික්කමි.
Then my brahmins and householders approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, your troops give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the fourth gate to my brahmins and householders. There they gave gifts, while my own giving dwindled.
අථ ඛෝ මං, භන්තේ, පුරිසා උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝචුං: ‘න ඛෝ දානි දේවස්ස කෝචි දානං දීයතී(අ)ති. ඒවං වුත්තාහං, භන්තේ, තේ පුරිසේ ඒතදවෝචං: ‘තේන හි, භණේ, යෝ බාහිරේසු ජනපදේසු ආයෝ සඤ්ජායති තතෝ උපඩ්ඪං අන්තේපුරේ පවේසේථ, උපඩ්ඪං තත්ථේව දානං දේථ සමණබ්රාහ්මණකපණද්ධිකවනිබ්බකයාචකානන්(අ)ති. සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, ඒවං දීඝරත්තං කතානං පුඤ්ඤානං ඒවං දීඝරත්තං කතානං කුසලානං ධම්මානං පරියන්තං නාධිගච්ඡාමි—ඒත්තකං පුඤ්ඤන්ති වා ඒත්තකෝ පුඤ්ඤවිපාකෝති වා ඒත්තකං සග්ගේ ඨාතබ්බන්ති වාති. අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාවසුභාසිතමිදං, භන්තේ, භගවතා:
Then my men approached me and said, ‘Now Your Majesty is not giving gifts at all!’ When they said this, I said to those men, ‘So then, my men, send half of the revenue from the outer districts to the royal compound. Then give half right there to ascetics and brahmins, to paupers, vagrants, nomads, and beggars.’ Sir, for a long time I made so much merit and did so many skillful deeds. I never reached any limit so as to say ‘there’s this much merit’ or ‘there’s this much result of merit’ or ‘for so long I’ll remain in heaven’. It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama:
‘යේ නං දදන්ති සද්ධාය, විප්පසන්නේන චේතසා; තමේව අන්නං භජති, අස්මිං ලෝකේ පරම්හි ච.
‘Those who give with faith and a clear and confident heart, partake of food in this world and the next.
තස්මා විනේය්ය මච්ඡේරං, දජ්ජා දානං මලාභිභූ; පුඤ්ඤානි පරලෝකස්මිං, පතිට්ඨා හෝන්ති පාණිනන්(අ)”ති.
So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.’”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]