Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.108
The Related Suttas Collection 35.108
11. යෝගක්ඛේමිවග්ග
11. Sanctuary from the Yoke
සේය්යෝහමස්මිසුත්ත
I’m Better
“කිස්මිං නු ඛෝ, භික්ඛවේ, සති කිං උපාදාය කිං අභිනිවිස්ස සේය්යෝහමස්මීති වා හෝති, සදිසෝහමස්මීති වා හෝති, හීනෝහමස්මීති වා හෝතී”ති?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“භගවංමූලකා නෝ, භන්තේ, ධම්මා …පේ….
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“චක්ඛුස්මිං ඛෝ, භික්ඛවේ, සති චක්ඛුං උපාදාය චක්ඛුං අභිනිවිස්ස සේය්යෝහමස්මීති වා හෝති, සදිසෝහමස්මීති වා හෝති, හීනෝහමස්මීති වා හෝති …පේ… ජිව්හාය සති …පේ…
“When there’s an eye, because of grasping the eye and insisting on the eye, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. …
මනස්මිං සති මනං උපාදාය මනං අභිනිවිස්ස සේය්යෝහමස්මීති වා හෝති, සදිසෝහමස්මීති වා හෝති, හීනෝහමස්මීති වා හෝති.
When there’s a mind, because of grasping the mind and insisting on the mind, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, චක්ඛු නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
What do you think, bhikkhus? Is the eye permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ”.
“Impermanent, sir.”
“යං පනානිච්චං දුක්ඛං වා තං සුඛං වා”ති?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“දුක්ඛං, භන්තේ”.
“Suffering, sir.”
“යං පනානිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, අපි නු තං අනුපාදාය සේය්යෝහමස්මීති වා අස්ස, සදිසෝහමස්මීති වා අස්ස, හීනෝහමස්මීති වා අස්සා”ති?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ” …පේ… ජිව්හා … නිච්චා වා අනිච්චා වා”ති?
“No, sir.” …
“අනිච්චා, භන්තේ” …පේ….
“මනෝ නිච්චෝ වා අනිච්චෝ වා”ති?
“Is the mind permanent or impermanent?”
“අනිච්චෝ, භන්තේ”.
“Impermanent, sir.”
“යං පනානිච්චං දුක්ඛං වා තං සුඛං වා”ති?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“දුක්ඛං, භන්තේ”.
“Suffering, sir.”
“යං පනානිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, අපි නු තං අනුපාදාය සේය්යෝහමස්මීති වා අස්ස, සදිසෝහමස්මීති වා අස්ස, හීනෝහමස්මීති වා අස්සා”ති?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ චක්ඛුස්මිම්පි නිබ්බින්දති …පේ… මනස්මිම්පි නිබ්බින්දති. නිබ්බින්දං විරජ්ජති; විරාගා විමුච්චති; විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණං හෝති.
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාතී”ති.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]