Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २२।७८

    Saṁyutta Nikāya 22.78

    The Related Suttas Collection 22.78

    ८। खज्जनीयवग्ग

    8. Khajjanīyavagga

    8. Itchy

    सीहसुत्त

    Sīhasutta

    The Lion

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    “सीहो, भिक्खवे, मिगराजा सायन्हसमयं आसया निक्खमति; आसया निक्खमित्वा विजम्भति; विजम्भित्वा समन्ता चतुद्दिसा अनुविलोकेति; समन्ता चतुद्दिसा अनुविलोकेत्वा तिक्खत्तुं सीहनादं नदति; तिक्खत्तुं सीहनादं नदित्वा गोचराय पक्कमति। ये हि केचि, भिक्खवे, तिरच्छानगता पाणा सीहस्स मिगरञ्ञो नदतो सद्दं सुणन्ति; येभुय्येन भयं संवेगं सन्तासं आपज्जन्ति; बिलं बिलासया पविसन्ति; दकं दकासया पविसन्ति; वनं वनासया पविसन्ति; आकासं पक्खिनो भजन्ति। येपि ते, भिक्खवे, रञ्ञो नागा गामनिगमराजधानीसु, दळ्हेहि वरत्तेहि बद्धा, तेपि तानि बन्धनानि सञ्छिन्दित्वा सम्पदालेत्वा भीता मुत्तकरीसं चजमाना, येन वा तेन वा पलायन्ति। एवं महिद्धिको खो, भिक्खवे, सीहो मिगराजा तिरच्छानगतानं पाणानं, एवं महेसक्खो, एवं महानुभावो।

    “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti; yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti; bilaṁ bilāsayā pavisanti; dakaṁ dakāsayā pavisanti; vanaṁ vanāsayā pavisanti; ākāsaṁ pakkhino bhajanti. Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti. Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṁ pāṇānaṁ, evaṁ mahesakkho, evaṁ mahānubhāvo.

    “Bhikkhus, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, looks all around the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. And whatever animals hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air. Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there. That’s how powerful is the lion, king of beasts, among animals, how illustrious and mighty.

    एवमेव खो, भिक्खवे, यदा तथागतो लोके उप्पज्जति अरहं सम्मासम्बुद्धो विज्जाचरणसम्पन्नो सुगतो लोकविदू अनुत्तरो पुरिसदम्मसारथि सत्था देवमनुस्सानं बुद्धो भगवा। सो धम्मं देसेति: ‘इति रूपं, इति रूपस्स समुदयो, इति रूपस्स अत्थङ्गमो; इति वेदना … इति सञ्ञा … इति सङ्खारा … इति विञ्ञाणं, इति विञ्ञाणस्स समुदयो, इति विञ्ञाणस्स अत्थङ्गमोऽति।

    Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So dhammaṁ deseti: ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā … iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.

    In the same way, when a Realized One arises in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed—he teaches the Dhamma: ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’

    येपि ते, भिक्खवे, देवा दीघायुका वण्णवन्तो सुखबहुला उच्चेसु विमानेसु चिरट्ठितिका तेपि तथागतस्स धम्मदेसनं सुत्वा येभुय्येन भयं संवेगं सन्तासं आपज्जन्ति: ‘अनिच्चाव किर, भो, मयं समाना निच्चम्हाति अमञ्ञिम्ह। अद्धुवाव किर, भो, मयं समाना धुवम्हाति अमञ्ञिम्ह। असस्सताव किर, भो, मयं समाना सस्सतम्हाति अमञ्ञिम्ह। मयम्पि किर, भो, अनिच्चा अद्धुवा असस्सता सक्कायपरियापन्नाऽति। एवं महिद्धिको खो, भिक्खवे, तथागतो सदेवकस्स लोकस्स, एवं महेसक्खो, एवं महानुभावो”ति।

    Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṁ sutvā yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti: ‘aniccāva kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha. Addhuvāva kira, bho, mayaṁ samānā dhuvamhāti amaññimha. Asassatāva kira, bho, mayaṁ samānā sassatamhāti amaññimha. Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṁ mahesakkho, evaṁ mahānubhāvo”ti.

    Now, there are gods who are long-lived, beautiful, and very happy, living for ages in their divine palaces. When they hear this teaching by the Realized One, they’re typically filled with fear, awe, and terror. ‘Oh no! It turns out we’re impermanent, though we thought we were permanent! It turns out we don’t last, though we thought we were everlasting! It turns out we’re short-lived, though we thought we were eternal! It turns out that we’re impermanent, not lasting, short-lived, and included within identity.’ That’s how powerful is the Realized One in the world with its gods, how illustrious and mighty.”

    इदमवोच भगवा …पे… एतदवोच सत्था:

    Idamavoca bhagavā …pe… etadavoca satthā:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “यदा बुद्धो अभिञ्ञाय, धम्मचक्कं पवत्तयि; सदेवकस्स लोकस्स, सत्था अप्पटिपुग्गलो।

    “Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṁ pavattayi; Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo.

    “The Buddha, the teacher without a peer in all the world with its gods, rolls forth the Wheel of Dhamma from his own insight:

    सक्कायञ्च निरोधञ्च, सक्कायस्स च सम्भवं; अरियञ्चट्ठङ्गिकं मग्गं, दुक्खूपसमगामिनं।

    Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṁ; Ariyañcaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.

    identity, its cessation, the origin of identity, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.

    येपि दीघायुका देवा, वण्णवन्तो यसस्सिनो; भीता सन्तासमापादुं, सीहस्सेवितरे मिगा।

    Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino; Bhītā santāsamāpāduṁ, sīhassevitare migā.

    And then the long-lived gods, so beautiful and glorious, are afraid and full of terror, like the other beasts when they hear a lion.

    अवीतिवत्ता सक्कायं, अनिच्चा किर भो मयं; सुत्वा अरहतो वाक्यं, विप्पमुत्तस्स तादिनो”ति।

    Avītivattā sakkāyaṁ, aniccā kira bho mayaṁ; Sutvā arahato vākyaṁ, vippamuttassa tādino”ti.

    ‘We haven’t transcended identity! It turns out we’re impermanent!’ So they say when they hear the word of the perfected one, free and poised.”

    छट्ठं।

    Chaṭṭhaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact