Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.122
The Related Suttas Collection 22.122
12. ධම්මකථිකවග්ග
12. A Dhamma speaker
සීලවන්තසුත්ත
An Ethical Bhikkhu
ඒකං සමයං ආයස්මා ච සාරිපුත්තෝ ආයස්මා ච මහාකෝට්ඨිකෝ බාරාණසියං විහරන්ති ඉසිපතනේ මිගදායේ. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකෝට්ඨිකෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනායස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමි …පේ… ඒතදවෝච:
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and said:
“සීලවතාවුසෝ, සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා කතමේ ධම්මා යෝනිසෝ මනසිකාතබ්බා”ති?
“Friend Sāriputta, what things should an ethical bhikkhu rationally apply the mind to?”
“සීලවතාවුසෝ, කෝට්ඨික, භික්ඛුනා පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා අනිච්චතෝ දුක්ඛතෝ රෝගතෝ ගණ්ඩතෝ සල්ලතෝ අඝතෝ ආබාධතෝ පරතෝ පලෝකතෝ සුඤ්ඤතෝ අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා. කතමේ පඤ්ච? සේය්යථිදං—රූපුපාදානක්ඛන්ධෝ, වේදනුපාදානක්ඛන්ධෝ, සඤ්ඤුපාදානක්ඛන්ධෝ, සඞ්ඛාරුපාදානක්ඛන්ධෝ, විඤ්ඤාණුපාදානක්ඛන්ධෝ. සීලවතාවුසෝ, කෝට්ඨික, භික්ඛුනා ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා අනිච්චතෝ දුක්ඛතෝ රෝගතෝ ගණ්ඩතෝ සල්ලතෝ අඝතෝ ආබාධතෝ පරතෝ පලෝකතෝ සුඤ්ඤතෝ අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා. ඨානං ඛෝ පනේතං, ආවුසෝ, විජ්ජති යං සීලවා භික්ඛු ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ අනිච්චතෝ …පේ… අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කරෝන්තෝ සෝතාපත්තිඵලං සච්ඡිකරේය්යා”ති.
“Friend Koṭṭhita, an ethical bhikkhu should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. What five? That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. An ethical bhikkhu should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. It’s possible that an ethical bhikkhu who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
“සෝතාපන්නේන පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා කතමේ ධම්මා යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා”ති?
“But Friend Sāriputta, what things should a bhikkhu stream-enterer rationally apply the mind to?”
“සෝතාපන්නේනපි ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, භික්ඛුනා ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා අනිච්චතෝ …පේ… අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා. ඨානං ඛෝ පනේතං, ආවුසෝ, විජ්ජති යං සෝතාපන්නෝ භික්ඛු ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ අනිච්චතෝ …පේ… අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කරෝන්තෝ සකදාගාමිඵලං සච්ඡිකරේය්යා”ති.
“A bhikkhu stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. It’s possible that a bhikkhu stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.”
“සකදාගාමිනා පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා කතමේ ධම්මා යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා”ති?
“But Friend Sāriputta, what things should a bhikkhu once-returner rationally apply the mind to?”
“සකදාගාමිනාපි ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, භික්ඛුනා ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා අනිච්චතෝ …පේ… අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා. ඨානං ඛෝ පනේතං, ආවුසෝ, විජ්ජති යං සකදාගාමී භික්ඛු ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ අනිච්චතෝ …පේ… අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කරෝන්තෝ අනාගාමිඵලං සච්ඡිකරේය්යා”ති.
“A bhikkhu once-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. It’s possible that a bhikkhu once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.”
“අනාගාමිනා පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, භික්ඛුනා කතමේ ධම්මා යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා”ති?
“But Friend Sāriputta, what things should a bhikkhu non-returner rationally apply the mind to?”
“අනාගාමිනාපි ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, භික්ඛුනා ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධා අනිච්චතෝ …පේ… අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා. ඨානං ඛෝ පනේතං, ආවුසෝ, විජ්ජති යං අනාගාමී භික්ඛු ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ අනිච්චතෝ …පේ… අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කරෝන්තෝ අරහත්තං සච්ඡිකරේය්යා”ති.
“A bhikkhu non-returner should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. It’s possible that a bhikkhu non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize perfection.”
“අරහතා පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, කතමේ ධම්මා යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා”ති?
“But Friend Sāriputta, what things should a perfected one rationally apply the mind to?”
“අරහතාපි ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, ඉමේ පඤ්චුපාදානක්ඛන්ධේ අනිච්චතෝ දුක්ඛතෝ රෝගතෝ ගණ්ඩතෝ සල්ලතෝ අඝතෝ ආබාධතෝ පරතෝ පලෝකතෝ සුඤ්ඤතෝ අනත්තතෝ යෝනිසෝ මනසි කාතබ්බා. නත්ථි, ඛ්වාවුසෝ, අරහතෝ උත්තරි කරණීයං කතස්ස වා පතිචයෝ; අපි ච ඉමේ ධම්මා භාවිතා බහුලීකතා දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරාය චේව සංවත්තන්ති සතිසම්පජඤ්ඤාය චා”ති.
“Friend Koṭṭhita, a perfected one should also rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement. Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in the present life, and also to mindfulness and situational awareness.”
දසමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]