Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 47.29

    The Related Suttas Collection 47.29

    3. සීලට්ඨිතිවග්ග

    3. Ethics and Duration

    සිරිවඩ්ඪසුත්ත

    With Sirivaḍḍha

    ඒකං සමයං ආයස්මා ආනන්දෝ රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ. තේන ඛෝ පන සමයේන සිරිවඩ්ඪෝ ගහපති ආබාධිකෝ හෝති දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. අථ ඛෝ සිරිවඩ්ඪෝ ගහපති අඤ්ඤතරං පුරිසං ආමන්තේසි:

    At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time the householder Sirivaḍḍha was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man:

    “ඒහි ත්වං, අම්භෝ පුරිස, යේනායස්මා ආනන්දෝ තේනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා මම වචනේන ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස පාදේ සිරසා වන්ද: ‘සිරිවඩ්ඪෝ, භන්තේ, ගහපති ආබාධිකෝ දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. සෝ ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස පාදේ සිරසා වන්දතී(අ)ති. ඒවඤ්ච වදේහි: ‘සාධු කිර, භන්තේ, ආයස්මා ආනන්දෝ යේන සිරිවඩ්ඪස්ස ගහපතිස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා(අ)”ති.

    “Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Sirivaḍḍha is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out of compassion.’”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ සෝ පුරිසෝ සිරිවඩ්ඪස්ස ගහපතිස්ස පටිස්සුත්වා යේනායස්මා ආනන්දෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං ආනන්දං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ පුරිසෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච: “සිරිවඩ්ඪෝ, භන්තේ, ගහපති ආබාධිකෝ දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ, සෝ ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස පාදේ සිරසා වන්දති. ඒවඤ්ච වදේති: ‘සාධු කිර, භන්තේ, ආයස්මා ආනන්දෝ යේන සිරිවඩ්ඪස්ස ගහපතිස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා(අ)”ති. අධිවාසේසි ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ තුණ්හීභාවේන.

    “Yes, sir,” that man replied. He did as Sirivaḍḍha asked. Ānanda consented with silence.

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන සිරිවඩ්ඪස්ස ගහපතිස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ සිරිවඩ්ඪං ගහපතිං ඒතදවෝච:

    Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Sirivaḍḍha, sat down on the seat spread out, and said to him:

    “කච්චි තේ, ගහපති, ඛමනීයං කච්චි යාපනීයං, කච්චි දුක්ඛා වේදනා පටික්කමන්ති, නෝ අභික්කමන්ති; පටික්කමෝසානං පඤ්ඤායති, නෝ අභික්කමෝ”ති?

    “I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

    “න මේ, භන්තේ, ඛමනීයං න යාපනීයං. බාළ්හා මේ දුක්ඛා වේදනා අභික්කමන්ති, නෝ පටික්කමන්ති; අභික්කමෝසානං පඤ්ඤායති, නෝ පටික්කමෝ”ති.

    “Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”

    “තස්මාතිහ තේ, ගහපති, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘කායේ කායානුපස්සී විහරිස්සාමි ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං; වේදනාසු …පේ… චිත්තේ …පේ… ධම්මේසු ධම්මානුපස්සී විහරිස්සාමි ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සන්(අ)ති. ඒවඤ්හි තේ, ගහපති, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    “So you should train like this: ‘I’ll meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. I’ll meditate on an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.’ That’s how you should train.”

    “යේමේ, භන්තේ, භගවතා චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා දේසිතා සංවිජ්ජන්ති, තේ ධම්මා මයි, අහඤ්ච තේසු ධම්මේසු සන්දිස්සාමි. අහඤ්හි, භන්තේ, කායේ කායානුපස්සී විහරාමි ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං; වේදනාසු …පේ… චිත්තේ …පේ… ධම්මේසු ධම්මානුපස්සී විහරාමි ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං. යානි චිමානි, භන්තේ, භගවතා පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානි දේසිතානි, නාහං, භන්තේ, තේසං කිඤ්චි අත්තනි අප්පහීනං සමනුපස්සාමී”ති.

    “These four kinds of mindfulness meditation that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them. For I meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. I meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. And of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.”

    “ලාභා තේ, ගහපති, සුලද්ධං තේ, ගහපති. අනාගාමිඵලං තයා, ගහපති, බ්‍යාකතන්”ති.

    “You’re fortunate, householder, so very fortunate! You have declared the fruit of non-return.”

    නවමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact