Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ५।८
Saṁyutta Nikāya 5.8
The Related Suttas Collection 5.8
१। भिक्खुनीवग्ग
1. Bhikkhunīvagga
1. Nuns
सीसुपचालासुत्त
Sīsupacālāsutta
With Sīsupacālā
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
अथ खो सीसुपचाला भिक्खुनी पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा …पे… अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले दिवाविहारं निसीदि।
Atha kho sīsupacālā1 bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Then the nun Sīsupacālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
अथ खो मारो पापिमा येन सीसुपचाला भिक्खुनी तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा सीसुपचालं भिक्खुनिं एतदवोच: “कस्स नु त्वं, भिक्खुनि, पासण्डं रोचेसी”ति?
Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīsupacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kassa nu tvaṁ, bhikkhuni, pāsaṇḍaṁ rocesī”ti?
Then Māra the Wicked went up to Sīsupacālā and said to her, “Nun, whose creed do you believe in?”
“न ख्वाहं, आवुसो, कस्सचि पासण्डं रोचेमी”ति।
“Na khvāhaṁ, āvuso, kassaci pāsaṇḍaṁ rocemī”ti.
“I don’t believe in anyone’s creed, sir.”
“कं नु उद्दिस्स मुण्डासि, समणी विय दिस्ससि; न च रोचेसि पासण्डं, किमिव चरसि मोमूहा”ति।
“Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, Samaṇī viya dissasi; Na ca rocesi pāsaṇḍaṁ, Kimiva carasi momūhā”ti.
“In whose name did you shave your head? You look like an ascetic, but you don’t believe in any creed. Why do you live as if lost?”
“इतो बहिद्धा पासण्डा, दिट्ठीसु पसीदन्ति ते; न तेसं धम्मं रोचेमि, ते धम्मस्स अकोविदा।
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhīsu pasīdanti te; Na tesaṁ dhammaṁ rocemi, te dhammassa akovidā.
“Followers of other creeds are confident in their views. But I don’t believe in their teaching, for they’re no experts in the Dhamma.
अत्थि सक्यकुले जातो, बुद्धो अप्पटिपुग्गलो; सब्बाभिभू मारनुदो, सब्बत्थमपराजितो।
Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; Sabbābhibhū māranudo, sabbatthamaparājito.
But there is one born in the Sakyan clan, the unrivaled Buddha, champion, dispeller of Māra, everywhere undefeated,
सब्बत्थ मुत्तो असितो, सब्बं पस्सति चक्खुमा; सब्बकम्मक्खयं पत्तो, विमुत्तो उपधिसङ्खये; सो मय्हं भगवा सत्था, तस्स रोचेमि सासनन्”ति।
Sabbattha mutto asito, sabbaṁ passati cakkhumā; Sabbakammakkhayaṁ patto, vimutto upadhisaṅkhaye; So mayhaṁ bhagavā satthā, tassa rocemi sāsanan”ti.
everywhere freed, and unattached, the Clear-eyed One sees all. He has attained the end of all deeds, freed with the ending of attachments. That Blessed One is my Teacher, and I believe in his instruction.”
अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं सीसुपचाला भिक्खुनी”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ sīsupacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Sīsupacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: