Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २४।३

    Saṁyutta Nikāya 24.3

    The Related Suttas Collection 24.3

    १। सोतापत्तिवग्ग

    1. Sotāpattivagga

    1. Stream-Entry

    सोअत्तासुत्त

    Soattāsutta

    This Is My Self

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    “किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘सो अत्ता, सो लोको, सो पेच्च भविस्सामि निच्चो धुवो सस्सतो अविपरिणामधम्मोऽ”ति?

    “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?

    “Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable’?”

    “भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…।

    “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….

    “Our teachings are rooted in the Buddha. …”

    “रूपे खो, भिक्खवे, सति, रूपं उपादाय, रूपं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘सो अत्ता, सो लोको, सो पेच्च भविस्सामि निच्चो धुवो सस्सतो अविपरिणामधम्मोऽति। वेदनाय सति …पे… सञ्ञाय सति … सङ्खारेसु सति … विञ्ञाणे सति, विञ्ञाणं उपादाय, विञ्ञाणं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘सो अत्ता, सो लोको, सो पेच्च भविस्सामि निच्चो धुवो सस्सतो अविपरिणामधम्मोऽति।

    “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.

    “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’

    तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते” …पे…

    “Aniccaṁ, bhante” …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘सो अत्ता …पे… अविपरिणामधम्मोऽ”ति? “नो हेतं, भन्ते”।

    api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘so attā …pe… avipariṇāmadhammo’”ti? “No hetaṁ, bhante”.

    “वेदना … सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    “Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    “Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं भन्ते …पे…

    “Aniccaṁ bhante …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘सो अत्ता …पे… अविपरिणामधम्मोऽ”ति? “नो हेतं, भन्ते”।

    api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘so attā …pe… avipariṇāmadhammo’”ti? “No hetaṁ, bhante”.

    “यम्पिदं दिट्ठं सुतं मुतं विञ्ञातं पत्तं परियेसितं अनुविचरितं मनसा तम्पि निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते …पे…

    “Aniccaṁ, bhante …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘सो अत्ता, सो लोको, सो पेच्च भविस्सामि निच्चो धुवो सस्सतो अविपरिणामधम्मोऽ”ति?

    api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “यतो खो, भिक्खवे, अरियसावकस्स इमेसु च ठानेसु कङ्खा पहीना होति, दुक्खेपिस्स कङ्खा पहीना होति …पे… दुक्खनिरोधगामिनिया पटिपदायपिस्स कङ्खा पहीना होति—अयं वुच्चति, भिक्खवे, अरियसावको सोतापन्नो अविनिपातधम्मो नियतो सम्बोधिपरायनो”ति।

    “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.

    “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”

    ततियं।

    Tatiyaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact