Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 11.5
The Related Suttas Collection 11.5
1. පඨමවග්ග
Chapter One
සුභාසිතජයසුත්ත
Victory by Good Speech
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, දේවාසුරසඞ්ගාමෝ සමුපබ්යූළ්හෝ අහෝසි.
“Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ සක්කං දේවානමින්දං ඒතදවෝච: ‘හෝතු, දේවානමින්ද, සුභාසිතේන ජයෝ(අ)ති.
Then Vepacitti, lord of demons, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, let there be victory by fine words!’
‘හෝතු, වේපචිත්ති, සුභාසිතේන ජයෝ(අ)ති.
‘Vepacitti, let there be victory by fine words!’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, දේවා ච අසුරා ච පාරිසජ්ජේ ඨපේසුං: ‘ඉමේ නෝ සුභාසිතදුබ්භාසිතං ආජානිස්සන්තී(අ)ති.
Then the gods and the demons appointed a panel of judges, saying, ‘These will understand our good and bad statements.’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ සක්කං දේවානමින්දං ඒතදවෝච: ‘භණ, දේවානමින්ද, ගාථන්(අ)ති.
Then Vepacitti, lord of demons, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, recite a verse!’
ඒවං වුත්තේ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ වේපචිත්තිං අසුරින්දං ඒතදවෝච: ‘තුම්හේ ඛ්වේත්ථ, වේපචිත්ති, පුබ්බදේවා. භණ, වේපචිත්ති, ගාථන්(අ)ති.
When he said this, Sakka said to him, ‘Vepacitti, you are the elder god here. Recite a verse.’
ඒවං වුත්තේ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ ඉමං ගාථං අභාසි:
So Vepacitti recited this verse:
‘භිය්යෝ බාලා පභිජ්ජේය්යුං, නෝ චස්ස පටිසේධකෝ; තස්මා භුසේන දණ්ඩේන, ධීරෝ බාලං නිසේධයේ(අ)ති.
‘Fools would vent even more if there’s no-one to put a stop to them. So an intelligent person should stop a fool with forceful punishment.’
භාසිතාය ඛෝ පන, භික්ඛවේ, වේපචිත්තිනා අසුරින්දේන ගාථාය අසුරා අනුමෝදිංසු, දේවා තුණ්හී අහේසුං.
The demons applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ සක්කං දේවානමින්දං ඒතදවෝච: ‘භණ, දේවානමින්ද, ගාථන්(අ)ති. ඒවං වුත්තේ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then Vepacitti said to Sakka, ‘Lord of gods, recite a verse!’ So Sakka recited this verse:
‘ඒතදේව අහං මඤ්ඤේ, බාලස්ස පටිසේධනං; පරං සඞ්කුපිතං ඤත්වා, යෝ සතෝ උපසම්මතී(අ)ති.
‘I think that this is the only way to put a stop to a fool, when you know that the other is upset, be mindful and stay calm.’
භාසිතාය ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සක්කේන දේවානමින්දේන ගාථාය, දේවා අනුමෝදිංසු, අසුරා තුණ්හී අහේසුං.
The gods applauded Sakka’s verse, while the demons kept silent.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ වේපචිත්තිං අසුරින්දං ඒතදවෝච: ‘භණ, වේපචිත්ති, ගාථන්(අ)ති. ඒවං වුත්තේ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then Sakka said to Vepacitti, ‘Vepacitti, recite a verse!’ So Vepacitti recited this verse:
‘ඒතදේව තිතික්ඛාය, වජ්ජං පස්සාමි වාසව; යදා නං මඤ්ඤති බාලෝ, භයා ම්යායං තිතික්ඛති; අජ්ඣාරුහති දුම්මේධෝ, ගෝව භිය්යෝ පලායිනන්(අ)ති.
‘I see this fault, Vāsava, in just being patient. When a fool thinks, “He puts up with me out of fear,” the idiot will go after you even harder, like a cow chasing someone who runs away.’
භාසිතාය ඛෝ පන, භික්ඛවේ, වේපචිත්තිනා අසුරින්දේන ගාථාය අසුරා අනුමෝදිංසු, දේවා තුණ්හී අහේසුං.
The demons applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ සක්කං දේවානමින්දං ඒතදවෝච: ‘භණ, දේවානමින්ද, ගාථන්(අ)ති. ඒවං වුත්තේ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then Vepacitti said to Sakka, ‘Lord of gods, recite a verse!’ So Sakka recited this verse:
‘කාමං මඤ්ඤතු වා මා වා, භයා ම්යායං තිතික්ඛති; සදත්ථපරමා අත්ථා, ඛන්ත්යා භිය්යෝ න විජ්ජති.
‘Let him think this if he wishes, or not—“He puts up with me out of fear.” Of goals culminating in one’s own good, none better than patience is found.
යෝ හවේ බලවා සන්තෝ, දුබ්බලස්ස තිතික්ඛති; තමාහු පරමං ඛන්තිං, නිච්චං ඛමති දුබ්බලෝ.
When a strong person puts up with a weakling, they call that the ultimate patience, for a weakling must always be patient.
අබලං තං බලං ආහු, යස්ස බාලබලං බලං; බලස්ස ධම්මගුත්තස්ස, පටිවත්තා න විජ්ජති.
The strength of folly is really just weakness, they say. But no-one can challenge a person who’s strong, guarded by the teaching.
තස්සේව තේන පාපියෝ, යෝ කුද්ධං පටිකුජ්ඣති; කුද්ධං අප්පටිකුජ්ඣන්තෝ, සඞ්ගාමං ජේති දුජ්ජයං.
When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.
උභින්නමත්ථං චරති, අත්තනෝ ච පරස්ස ච; පරං සඞ්කුපිතං ඤත්වා, යෝ සතෝ උපසම්මති.
When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.
උභින්නං තිකිච්ඡන්තානං, අත්තනෝ ච පරස්ස ච; ජනා මඤ්ඤන්ති බාලෝති, යේ ධම්මස්ස අකෝවිදා(අ)ති.
People unfamiliar with the teaching consider one who heals both oneself and the other to be a fool.’
භාසිතාසු ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සක්කේන දේවානමින්දේන ගාථාසු, දේවා අනුමෝදිංසු, අසුරා තුණ්හී අහේසුං.
The gods applauded Sakka’s verses, while the demons kept silent.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, දේවානඤ්ච අසුරානඤ්ච පාරිසජ්ජා ඒතදවෝචුං: ‘භාසිතා ඛෝ වේපචිත්තිනා අසුරින්දේන ගාථායෝ. තා ච ඛෝ සදණ්ඩාවචරා සසත්ථාවචරා, ඉති භණ්ඩනං ඉති විග්ගහෝ ඉති කලහෝ. භාසිතා ඛෝ සක්කේන දේවානමින්දේන ගාථායෝ. තා ච ඛෝ අදණ්ඩාවචරා අසත්ථාවචරා, ඉති අභණ්ඩනං ඉති අවිග්ගහෝ ඉති අකලහෝ.
Then the panel of judges consisting of both gods and demons said this, ‘The verses spoken by Vepacitti evoke punishment and violence. That’s how you get arguments, quarrels, and disputes. The verses spoken by Sakka don’t evoke punishment and violence. That’s how you stay free of arguments, quarrels, and disputes.
සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස සුභාසිතේන ජයෝ(අ)ති.
Sakka, lord of gods, wins victory by fine words!’
ඉති ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස සුභාසිතේන ජයෝ අහෝසී”ති.
And that’s how Sakka came to win victory by fine words.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]