Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 8.5

    The Related Suttas Collection 8.5

    1. වඞ්ගීසවග්ග

    1. With Vaṅgīsa

    සුභාසිතසුත්ත

    Well-Spoken Words

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “චතූහි, භික්ඛවේ, අඞ්ගේහි සමන්නාගතා වාචා සුභාසිතා හෝති, නෝ දුබ්භාසිතා; අනවජ්ජා ච අනනුවජ්ජා ච විඤ්ඤූනං. කතමේහි චතූහි? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සුභාසිතංයේව භාසති නෝ දුබ්භාසිතං, ධම්මංයේව භාසති නෝ අධම්මං, පියංයේව භාසති නෝ අප්පියං, සච්චංයේව භාසති නෝ අලිකං. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, චතූහි අඞ්ගේහි සමන්නාගතා වාචා සුභාසිතා හෝති, නෝ දුබ්භාසිතා, අනවජ්ජා ච අනනුවජ්ජා ච විඤ්ඤූනන්”ති.

    “Bhikkhus, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. What four? It’s when a bhikkhu speaks well, not poorly; they speak on the teaching, not against the teaching; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely. Speech with these four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.”

    ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “සුභාසිතං උත්තමමාහු සන්තෝ, ධම්මං භණේ නාධම්මං තං දුතියං; පියං භණේ නාප්පියං තං තතියං, සච්චං භණේ නාලිකං තං චතුත්ථන්”ති.

    “Good people say well-spoken words are foremost; second, speak on the teaching, not against it; third, speak pleasantly, not unpleasantly; and fourth, speak truthfully, not falsely.”

    අථ ඛෝ ආයස්මා වඞ්ගීසෝ උට්ඨායාසනා ඒකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා යේන භගවා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “පටිභාති මං, භගවා, පටිභාති මං, සුගතා”ති.

    Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”

    “පටිභාතු තං, වඞ්ගීසා”ති භගවා අවෝච.

    “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.

    අථ ඛෝ ආයස්මා වඞ්ගීසෝ භගවන්තං සම්මුඛා සාරුප්පාහි ගාථාහි අභිත්ථවි:

    Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:

    “තමේව වාචං භාසේය්‍ය, යායත්තානං න තාපයේ; පරේ ච න විහිංසේය්‍ය, සා වේ වාචා සුභාසිතා.

    “Speak only such words as do not hurt yourself nor harm others; such speech is truly well spoken.

    පියවාචංව භාසේය්‍ය, යා වාචා පටිනන්දිතා; යං අනාදාය පාපානි, පරේසං භාසතේ පියං.

    Speak only pleasing words, words gladly welcomed. Pleasing words are those that bring nothing bad to others.

    සච්චං වේ අමතා වාචා, ඒස ධම්මෝ සනන්තනෝ; සච්චේ අත්ථේ ච ධම්මේ ච, ආහු සන්තෝ පතිට්ඨිතා.

    Truth itself is the undying word: this is an eternal truth. Good people say that the teaching and its meaning are grounded in the truth.

    යං බුද්ධෝ භාසතේ වාචං, ඛේමං නිබ්බානපත්තියා; දුක්ඛස්සන්තකිරියාය, සා වේ වාචානමුත්තමා”ති.

    The words spoken by the Buddha for finding the sanctuary, Nibbana, for making an end of suffering: this really is the best kind of speech.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact