Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 28.10

    The Related Suttas Collection 28.10

    1. සාරිපුත්තවග්ග

    1. With Sāriputta

    සුචිමුඛීසුත්ත

    With Sucimukhī

    ඒකං සමයං ආයස්මා සාරිපුත්තෝ රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ. අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය රාජගහේ පිණ්ඩාය පාවිසි. රාජගහේ සපදානං පිණ්ඩාය චරිත්වා තං පිණ්ඩපාතං අඤ්ඤතරං කුට්ටමූලං නිස්සාය පරිභුඤ්ජති.

    At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. After wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he ate his almsfood by a wall.

    අථ ඛෝ සුචිමුඛී පරිබ්බාජිකා යේනායස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ඒතදවෝච:

    Then the wanderer Sucimukhī went up to Venerable Sāriputta and said to him:

    “කිං නු ඛෝ, සමණ, අධෝමුඛෝ භුඤ්ජසී”ති?

    “Ascetic, do you eat facing downwards?”

    “න ඛ්වාහං, භගිනි, අධෝමුඛෝ භුඤ්ජාමී”ති.

    “No, sister.”

    “තේන හි, සමණ, උබ්භමුඛෝ භුඤ්ජසී”ති?

    “Well then, do you eat facing upwards?”

    “න ඛ්වාහං, භගිනි, උබ්භමුඛෝ භුඤ්ජාමී”ති.

    “No, sister.”

    “තේන හි, සමණ, දිසාමුඛෝ භුඤ්ජසී”ති?

    “Well then, do you eat facing the cardinal directions?”

    “න ඛ්වාහං, භගිනි, දිසාමුඛෝ භුඤ්ජාමී”ති.

    “No, sister.”

    “තේන හි, සමණ, විදිසාමුඛෝ භුඤ්ජසී”ති?

    “Well then, do you eat facing the intermediate directions?”

    “න ඛ්වාහං, භගිනි, විදිසාමුඛෝ භුඤ්ජාමී”ති.

    “No, sister.”

    “‘කිං නු, සමණ, අධෝමුඛෝ භුඤ්ජසී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛ්වාහං, භගිනි, අධෝමුඛෝ භුඤ්ජාමී(අ)ති වදේසි. ‘තේන හි, සමණ, උබ්භමුඛෝ භුඤ්ජසී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛ්වාහං, භගිනි, උබ්භමුඛෝ භුඤ්ජාමී(අ)ති වදේසි. ‘තේන හි, සමණ, දිසාමුඛෝ භුඤ්ජසී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛ්වාහං, භගිනි, දිසාමුඛෝ භුඤ්ජාමී(අ)ති වදේසි. ‘තේන හි, සමණ, විදිසාමුඛෝ භුඤ්ජසී(අ)ති ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ ‘න ඛ්වාහං, භගිනි, විදිසාමුඛෝ භුඤ්ජාමී(අ)ති වදේසි. කථඤ්චරහි, සමණ, භුඤ්ජසී”ති?

    “When asked if you eat facing all these directions, you answer ‘no, sister’. How exactly do you eat, ascetic?”

    “යේ හි කේචි, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා වත්ථුවිජ්ජාතිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේන්ති, ඉමේ වුච්චන්ති, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා ‘අධෝමුඛා භුඤ්ජන්තී(අ)ති.

    “Sister, those ascetics and brahmins who earn a living by geomancy—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing downwards.

    යේ හි කේචි, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා නක්ඛත්තවිජ්ජාතිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේන්ති, ඉමේ වුච්චන්ති, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා ‘උබ්භමුඛා භුඤ්ජන්තී(අ)ති.

    Those ascetics and brahmins who earn a living by astrology—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing upwards.

    යේ හි කේචි, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා දූතේය්‍යපහිණගමනානුයෝගාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේන්ති, ඉමේ වුච්චන්ති, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා ‘දිසාමුඛා භුඤ්ජන්තී(අ)ති.

    Those ascetics and brahmins who earn a living by running errands and messages—a wrong livelihood—are said to eat facing the cardinal directions.

    යේ හි කේචි, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා අඞ්ගවිජ්ජාතිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේන්ති, ඉමේ වුච්චන්ති, භගිනි, සමණබ්‍රාහ්මණා ‘විදිසාමුඛා භුඤ්ජන්තී(අ)ති.

    Those ascetics and brahmins who earn a living by palmistry—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing the intermediate directions.

    සෝ ඛ්වාහං, භගිනි, න වත්ථුවිජ්ජාතිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේමි, න නක්ඛත්තවිජ්ජාතිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේමි, න දූතේය්‍යපහිණගමනානුයෝගාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේමි, න අඞ්ගවිජ්ජාතිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිකං කප්පේමි. ධම්මේන භික්ඛං පරියේසාමි; ධම්මේන භික්ඛං පරියේසිත්වා භුඤ්ජාමී”ති.

    I don’t earn a living by any of these means. I seek alms in a principled manner, and I eat it in a principled manner.”

    අථ ඛෝ සුචිමුඛී පරිබ්බාජිකා රාජගහේ රථියාය රථියං, සිඞ්ඝාටකේන සිඞ්ඝාටකං උපසඞ්කමිත්වා ඒවමාරෝචේසි: “ධම්මිකං සමණා සක්‍යපුත්තියා ආහාරං ආහාරේන්ති; අනවජ්ජං සමණා සක්‍යපුත්තියා ආහාරං ආහාරේන්ති. දේථ සමණානං සක්‍යපුත්තියානං පිණ්ඩන්”ති.

    Then Sucimukhī the wanderer went around Rājagaha from street to street and from square to square, and announced: “The Sakyan ascetics eat food in a principled manner! The Sakyan ascetics eat food blamelessly! Give almsfood to the Sakyan ascetics!”

    දසමං.

    සාරිපුත්තවග්ගෝ පඨමෝ.

    තස්සුද්දානං

    විවේකජං අවිතක්කං, පීති උපේක්ඛා චතුත්ථකං; ආකාසඤ්චේව විඤ්ඤාණං, ආකිඤ්චං නේවසඤ්ඤිනා; නිරෝධෝ නවමෝ වුත්තෝ, දසමං සූචිමුඛී චාති.

    සාරිපුත්තසංයුත්තං සමත්තං.

    The Related Suttas Collection on Sāriputta are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact