Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 10.8
The Related Suttas Collection 10.8
1. ඉන්දකවග්ග
1. With Indaka
සුදත්තසුත්ත
With Sudatta
ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති සීතවනේ.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove.
තේන ඛෝ පන සමයේන අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති රාජගහං අනුප්පත්තෝ හෝති කේනචිදේව කරණීයේන. අස්සෝසි ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති: “බුද්ධෝ කිර ලෝකේ උප්පන්නෝ”ති.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. He heard a rumor that a Buddha had arisen in the world.
තාවදේව ච පන භගවන්තං දස්සනාය උපසඞ්කමිතුකාමෝ හෝති. අථස්ස අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස ඒතදහෝසි: “අකාලෝ ඛෝ අජ්ජ භගවන්තං දස්සනාය උපසඞ්කමිතුං. ස්වේ දානාහං කාලේන භගවන්තං දස්සනාය ගමිස්සාමී”ති බුද්ධගතාය සතියා නිපජ්ජි.
Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought, “It’s too late to go and see the Buddha today. I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha.
රත්තියා සුදං තික්ඛත්තුං වුට්ඨාසි පභාතන්ති මඤ්ඤමානෝ. අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති යේන සිවථිකද්වාරං තේනුපසඞ්කමි. අමනුස්සා ද්වාරං විවරිංසු.
During the night he got up three times thinking it was morning. Then he approached the Sivaka Gate, and non-human beings opened it for him.
අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස නගරම්හා නික්ඛමන්තස්ස ආලෝකෝ අන්තරධායි, අන්ධකාරෝ පාතුරහෝසි, භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසෝ උදපාදි, තතෝව පුන නිවත්තිතුකාමෝ අහෝසි.
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
අථ ඛෝ සිවකෝ යක්ඛෝ අන්තරහිතෝ සද්දමනුස්සාවේසි:
Then the invisible spirit Sivaka called out:
“සතං හත්ථී සතං අස්සා, සතං අස්සතරීරථා; සතං කඤ්ඤාසහස්සානි, ආමුක්කමණිකුණ්ඩලා; ඒකස්ස පදවීතිහාරස්ස, කලං නාග්ඝන්ති සෝළසිං.
“A hundred elephants, a hundred horses, a hundred mule-drawn chariots, a hundred thousand maidens bedecked with jeweled earrings: these are not worth a sixteenth part of a single forward stride!
අභික්කම ගහපති, අභික්කම ගහපති; අභික්කමනං තේ සේය්යෝ, නෝ පටික්කමනන්”ති.
Forward, householder! Forward, householder! Going forward is better for you, not turning back!”
අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස අන්ධකාරෝ අන්තරධායි, ආලෝකෝ පාතුරහෝසි, යං අහෝසි භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසෝ, සෝ පටිප්පස්සම්භි.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
දුතියම්පි ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස ආලෝකෝ අන්තරධායි, අන්ධකාරෝ පාතුරහෝසි, භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසෝ උදපාදි, තතෝව පුන නිවත්තිතුකාමෝ අහෝසි.
But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. …
දුතියම්පි ඛෝ සිවකෝ යක්ඛෝ අන්තරහිතෝ සද්දමනුස්සාවේසි:
For a second time the invisible spirit Sivaka called out …
“සතං හත්ථී සතං අස්සා, …පේ… කලං නාග්ඝන්ති සෝළසිං.
අභික්කම ගහපති, අභික්කම ගහපති; අභික්කමනං තේ සේය්යෝ, නෝ පටික්කමනන්”ති.
“… Going forward is better for you, not turning back!”
අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස අන්ධකාරෝ අන්තරධායි, ආලෝකෝ පාතුරහෝසි, යං අහෝසි භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසෝ, සෝ පටිප්පස්සම්භි.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
තතියම්පි ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස ආලෝකෝ අන්තරධායි, අන්ධකාරෝ පාතුරහෝසි, භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසෝ උදපාදි, තතෝව පුන නිවත්තිතුකාමෝ අහෝසි.
But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. …
තතියම්පි ඛෝ සිවකෝ යක්ඛෝ අන්තරහිතෝ සද්දමනුස්සාවේසි:
For a third time the invisible spirit Sivaka called out …
“සතං හත්ථී සතං අස්සා, …පේ… කලං නාග්ඝන්ති සෝළසිං.
අභික්කම ගහපති, අභික්කම ගහපති; අභික්කමනං තේ සේය්යෝ, නෝ පටික්කමනන්”ති.
“… Going forward is better for you, not turning back!”
අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස අන්ධකාරෝ අන්තරධායි, ආලෝකෝ පාතුරහෝසි, යං අහෝසි භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසෝ, සෝ පටිප්පස්සම්භි. අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති යේන සීතවනං යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha.
තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා රත්තියා පච්චූසසමයං පච්චුට්ඨාය අබ්භෝකාසේ චඞ්කමති. අද්දසා ඛෝ භගවා අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වාන චඞ්කමා ඕරෝහිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං ඒතදවෝච: “ඒහි, සුදත්තා”ති.
Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking mindfully in the open. He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance. So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out, and said to Anāthapiṇḍika, “Come, Sudatta.”
අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති, නාමේන මං භගවා ආලපතීති, හට්ඨෝ උදග්ගෝ තත්ථේව භගවතෝ පාදේසු සිරසා නිපතිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “කච්චි, භන්තේ, භගවා සුඛමසයිත්ථා”ති?
Then Anāthapiṇḍika thought, “The Buddha calls me by name!” Smiling and elated, he bowed with his head at the Buddha’s feet and said to him, “Sir, I trust the Buddha slept well?”
“සබ්බදා වේ සුඛං සේති, බ්රාහ්මණෝ පරිනිබ්බුතෝ; යෝ න ලිම්පති කාමේසු, සීතිභූතෝ නිරූපධි.
“A brahmin who is fully extinguished always sleeps at ease. Sensual pleasures slip off them, they’re cooled, free of attachments.
සබ්බා ආසත්තියෝ ඡේත්වා, විනේය්ය හදයේ දරං; උපසන්තෝ සුඛං සේති, සන්තිං පප්පුය්ය චේතසා”ති.
Since they’ve cut off all clinging, and removed the stress from the heart, the peaceful sleep at ease, having found peace of mind.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]