Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 7.9

    The Related Suttas Collection 7.9

    1. අරහන්තවග්ග

    1. The Perfected Ones

    සුන්දරිකසුත්ත

    With Sundarikabhāradvāja

    ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු විහරති සුන්දරිකාය නදියා තීරේ.

    At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarikā river.

    තේන ඛෝ පන සමයේන සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ සුන්දරිකාය නදියා තීරේ අග්ගිං ජුහති, අග්ගිහුත්තං පරිචරති.

    Now at that time the brahmin Sundarikabhāradvāja was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the Sundarikā.

    අථ ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ අග්ගිං ජුහිත්වා අග්ගිහුත්තං පරිචරිත්වා උට්ඨායාසනා සමන්තා චතුද්දිසා අනුවිලෝකේසි: “කෝ නු ඛෝ ඉමං හබ්‍යසේසං භුඤ්ජේය්‍යා”ති?

    Then he looked all around the four quarters, wondering, “Now who might eat the leftovers of this offering?”

    අද්දසා ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලේ සසීසං පාරුතං නිසින්නං. දිස්වාන වාමේන හත්ථේන හබ්‍යසේසං ගහේත්වා දක්ඛිණේන හත්ථේන කමණ්ඩලුං ගහේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි. අථ ඛෝ භගවා සුන්දරිකභාරද්වාජස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස පදසද්දේන සීසං විවරි.

    He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head. Taking the leftovers of the offering in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha. When he heard Sundarikabhāradvāja’s footsteps the Buddha uncovered his head.

    අථ ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ “මුණ්ඩෝ අයං භවං, මුණ්ඩකෝ අයං භවන්”ති තතෝව පුන නිවත්තිතුකාමෝ අහෝසි.

    Sundarikabhāradvāja thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.

    අථ ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස ඒතදහෝසි: “මුණ්ඩාපි හි ඉධේකච්චේ බ්‍රාහ්මණා භවන්ති; යන්නූනාහං තං උපසඞ්කමිත්වා ජාතිං පුච්ඡේය්‍යන්”ති.

    But he thought, “Even some brahmins are shaven. Why don’t I go to him and ask about his birth?”

    අථ ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “කිංජච්චෝ භවන්”ති?

    Then the brahmin Sundarikabhāradvāja went up to the Buddha, and said to him, “Sir, in what caste were you born?”

    “මා ජාතිං පුච්ඡ චරණඤ්ච පුච්ඡ, කට්ඨා හවේ ජායති ජාතවේදෝ; නීචාකුලීනෝපි මුනි ධිතිමා, ආජානීයෝ හෝති හිරීනිසේධෝ.

    “Don’t ask about birth, ask about conduct; for any kindling can kindle a flame. A steadfast sage, even though from a low class family, is a thoroughbred checked by conscience.

    සච්චේන දන්තෝ දමසා උපේතෝ, වේදන්තගූ වුසිතබ්‍රහ්මචරියෝ; යඤ්ඤෝපනීතෝ තමුපව්හයේථ, කාලේන සෝ ජුහති දක්ඛිණේය්‍යේ”ති.

    Tamed by truth, fulfilled by taming, a complete knowledge master who has completed the spiritual journey—that’s who a sacrificer should introduce themselves to, and make a timely offering to one worthy of a religious donation.”

    “අද්ධා සුයිට්ඨං සුහුතං මම යිදං, යං තාදිසං වේදගුමද්දසාමි; තුම්හාදිසානඤ්හි අදස්සනේන, අඤ්ඤෝ ජනෝ භුඤ්ජති හබ්‍යසේසන්”ති.

    “My sacrificial offering must have been well performed, since I have met such a knowledge master! It’s because I’d never met anyone like you that others ate the leftover offering.

    “භුඤ්ජතු භවං ගෝතමෝ. බ්‍රාහ්මණෝ භවන්”ති.

    Eat, Master Gotama, you are truly a brahmin.”

    “ගාථාභිගීතං මේ අභෝජනේය්‍යං, සම්පස්සතං බ්‍රාහ්මණ නේස ධම්මෝ; ගාථාභිගීතං පනුදන්ති බුද්ධා, ධම්මේ සති බ්‍රාහ්මණ වුත්තිරේසා.

    “Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas reject things enchanted with spells. Since there is such a principle, brahmin, that’s how they live.

    අඤ්ඤේන ච කේවලිනං මහේසිං, ඛීණාසවං කුක්කුච්චවූපසන්තං; අන්නේන පානේන උපට්ඨහස්සු, ඛේත්තඤ්හි තං පුඤ්ඤපේක්ඛස්ස හෝතී”ති.

    Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”

    “අථ කස්ස චාහං, භෝ ගෝතම, ඉමං හබ්‍යසේසං දම්මී”ති?

    “Then, Master Gotama, to whom should I give the leftovers of this offering?”

    “න ඛ්වාහං, බ්‍රාහ්මණ, පස්සාමි සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්‍රහ්මකේ සස්සමණබ්‍රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය යස්සේසෝ හබ්‍යසේසෝ භුත්තෝ සම්මා පරිණාමං ගච්ඡේය්‍ය අඤ්ඤත්‍ර, බ්‍රාහ්මණ, තථාගතස්ස වා තථාගතසාවකස්ස වා. තේන හි ත්වං, බ්‍රාහ්මණ, තං හබ්‍යසේසං අප්පහරිතේ වා ඡඩ්ඩේහි අප්පාණකේ වා උදකේ ඕපිලාපේහී”ති.

    “Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can properly digest these leftovers, except for the Realized One or one of his disciples. Well then, brahmin, throw out those leftovers where there is little that grows, or drop them into water that has no living creatures.”

    අථ ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ තං හබ්‍යසේසං අප්පාණකේ උදකේ ඕපිලාපේසි. අථ ඛෝ සෝ හබ්‍යසේසෝ උදකේ පක්ඛිත්තෝ චිච්චිටායති චිටිචිටායති සන්ධූපායති සම්පධූපායති. සේය්‍යථාපි නාම ඵාලෝ දිවසංසන්තත්තෝ උදකේ පක්ඛිත්තෝ චිච්චිටායති චිටිචිටායති සන්ධූපායති සම්පධූපායති; ඒවමේව සෝ හබ්‍යසේසෝ උදකේ පක්ඛිත්තෝ චිච්චිටායති චිටිචිටායති සන්ධූපායති සම්පධූපායති.

    So Sundarikabhāradvāja dropped the leftover offering in water that had no living creatures. And when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming. Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day. If you placed it in the water, it would sizzle and hiss, steaming and fuming. In the same way, when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming.

    අථ ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ සංවිග්ගෝ ලෝමහට්ඨජාතෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතං ඛෝ සුන්දරිකභාරද්වාජං බ්‍රාහ්මණං භගවා ගාථාහි අජ්ඣභාසි:

    Then the brahmin Sundarikabhāradvāja, shocked and awestruck, went up to the Buddha, and stood to one side. The Buddha addressed him in verse:

    “මා බ්‍රාහ්මණ දාරු සමාදහානෝ, සුද්ධිං අමඤ්ඤි බහිද්ධා හි ඒතං; න හි තේන සුද්ධිං කුසලා වදන්ති, යෝ බාහිරේන පරිසුද්ධිමිච්ඡේ.

    “When you’re kindling the wood, brahmin, don’t imagine this is purity, for it’s just an external. For experts say this is no way to purity, when one seeks purity in externals.

    හිත්වා අහං බ්‍රාහ්මණ දාරුදාහං, අජ්ඣත්තමේවුජ්ජලයාමි ජෝතිං; නිච්චග්ගිනී නිච්චසමාහිතත්තෝ, අරහං අහං බ්‍රහ්මචරියං චරාමි.

    I’ve given up kindling firewood, brahmin, now I just light the inner flame. Always blazing, always serene, I am a perfected one leading the spiritual life.

    මානෝ හි තේ බ්‍රාහ්මණ ඛාරිභාරෝ, කෝධෝ ධුමෝ භස්මනි මෝසවජ්ජං; ජිව්හා සුජා හදයං ජෝතිඨානං, අත්තා සුදන්තෝ පුරිසස්ස ජෝති.

    Conceit, brahmin, is the burden of your possessions, anger your smoke, and lies your ashes. The tongue is the ladle and the heart the fire altar; a well-tamed self is a person’s light.

    ධම්මෝ රහදෝ බ්‍රාහ්මණ සීලතිත්ථෝ, අනාවිලෝ සබ්භි සතං පසත්ථෝ; යත්ථ හවේ වේදගුනෝ සිනාතා, අනල්ලගත්තාව තරන්ති පාරං.

    The teaching is a lake with shores of ethics, brahmin, unclouded, praised by the fine to the good. There the knowledge masters go to bathe, and cross to the far shore without getting wet.

    සච්චං ධම්මෝ සංයමෝ බ්‍රහ්මචරියං, මජ්ඣේ සිතා බ්‍රාහ්මණ බ්‍රහ්මපත්ති; ස තුජ්ජුභූතේසු නමෝ කරෝහි, තමහං නරං ධම්මසාරීති බ්‍රූමී”ති.

    Truth, principle, restraint, the spiritual life; the attainment of the supreme based on the middle, brahmin. Pay homage to the upright ones—I declare that man to be one who follows the teaching.”

    ඒවං වුත්තේ, සුන්දරිකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… අඤ්ඤතරෝ ච පනායස්මා භාරද්වාජෝ අරහතං අහෝසීති.

    When he had spoken, the brahmin Sundarikabhāradvāja said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact