Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๔ฯ๗
The Related Suttas Collection 4.7
๑ฯ ปฐมวคฺค
1. Life Span
สุปติสุตฺต
Sleeping
เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเปฯ
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
อถ โข ภควา พหุเทวรตฺตึ อพฺโภกาเส จงฺกมิตฺวา รตฺติยา ปจฺจูสสมยํ ปาเท ปกฺขาเลตฺวา วิหารํ ปวิสิตฺวา ทกฺขิเณน ปเสฺสน สีหเสยฺยํ กปฺเปสิ ปาเท ปาทํ อจฺจาธาย สโต สมฺปชาโน อุฏฺฐานสญฺญํ มนสิ กริตฺวาฯ
He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
อถ โข มาโร ปาปิมา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“กึ โสปฺปสิ กึ นุ โสปฺปสิ, กิมิทํ โสปฺปสิ ทุพฺภโค วิย; สุญฺญมคารนฺติ โสปฺปสิ, กิมิทํ โสปฺปสิ สูริเย อุคฺคเต”ติฯ
“What, you’re asleep?
Really, you’re asleep? You sleep like a loser—what’s up with that? You sleep, thinking that the hut is empty. You sleep when the sun has come up—what’s up with that?”
“ยสฺส ชาลินี วิสตฺติกา, ตณฺหา นตฺถิ กุหิญฺจิ เนตเว; สพฺพูปธิปริกฺขยา พุทฺโธ, โสปฺปติ กึ ตเวตฺถ มารา”ติฯ
“For them there is no craving—the weaver, the clinger—
อถ โข มาโร ปาปิมา …เป… ตตฺเถวนฺตรธายีติฯ
Then Māra … vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]