Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ४।७

    Saṁyutta Nikāya 4.7

    The Related Suttas Collection 4.7

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    1. Life Span

    सुपतिसुत्त

    Supatisutta

    Sleeping

    एकं समयं भगवा राजगहे विहरति वेळुवने कलन्दकनिवापे।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    अथ खो भगवा बहुदेवरत्तिं अब्भोकासे चङ्कमित्वा रत्तिया पच्चूससमयं पादे पक्खालेत्वा विहारं पविसित्वा दक्खिणेन पस्सेन सीहसेय्यं कप्पेसि पादे पादं अच्चाधाय सतो सम्पजानो उट्ठानसञ्ञं मनसि करित्वा।

    Atha kho bhagavā bahudevarattiṁ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṁ pāde pakkhāletvā vihāraṁ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.

    He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.

    अथ खो मारो पापिमा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:

    “किं सोप्पसि किं नु सोप्पसि, किमिदं सोप्पसि दुब्भगो विय; सुञ्ञमगारन्ति सोप्पसि, किमिदं सोप्पसि सूरिये उग्गते”ति।

    “Kiṁ soppasi kiṁ nu soppasi, Kimidaṁ soppasi dubbhago1 viya; Suññamagāranti soppasi, Kimidaṁ soppasi sūriye uggate”ti.

    “What, you’re asleep? Really, you’re asleep? You sleep like a loser—what’s up with that? You sleep, thinking that the hut is empty. You sleep when the sun has come up—what’s up with that?”

    “यस्स जालिनी विसत्तिका, तण्हा नत्थि कुहिञ्चि नेतवे; सब्बूपधिपरिक्खया बुद्धो, सोप्पति किं तवेत्थ मारा”ति।

    “Yassa jālinī visattikā, Taṇhā natthi kuhiñci netave; Sabbūpadhiparikkhayā buddho, Soppati kiṁ tavettha mārā”ti.

    “For them there is no craving—the weaver, the clinger—to track them anywhere. With the ending of all attachments the awakened Buddha sleeps. What’s that got to do with you, Māra?”

    अथ खो मारो पापिमा …पे… तत्थेवन्तरधायीति।

    Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.

    Then Māra … vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. dubbhago → dubbhato (sya-all, km); dubbhayo (pts1ed, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact