Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 4.7

    The Related Suttas Collection 4.7

    1. පඨමවග්ග

    1. Life Span

    සුපතිසුත්ත

    Sleeping

    ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    අථ ඛෝ භගවා බහුදේවරත්තිං අබ්භෝකාසේ චඞ්කමිත්වා රත්තියා පච්චූසසමයං පාදේ පක්ඛාලේත්වා විහාරං පවිසිත්වා දක්ඛිණේන පස්සේන සීහසේය්‍යං කප්පේසි පාදේ පාදං අච්චාධාය සතෝ සම්පජානෝ උට්ඨානසඤ්ඤං මනසි කරිත්වා.

    He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:

    “කිං සෝප්පසි කිං නු සෝප්පසි, කිමිදං සෝප්පසි දුබ්භගෝ විය; සුඤ්ඤමගාරන්ති සෝප්පසි, කිමිදං සෝප්පසි සූරියේ උග්ගතේ”ති.

    “What, you’re asleep? Really, you’re asleep? You sleep like a loser—what’s up with that? You sleep, thinking that the hut is empty. You sleep when the sun has come up—what’s up with that?”

    “යස්ස ජාලිනී විසත්තිකා, තණ්හා නත්ථි කුහිඤ්චි නේතවේ; සබ්බූපධිපරික්ඛයා බුද්ධෝ, සෝප්පති කිං තවේත්ථ මාරා”ති.

    “For them there is no craving—the weaver, the clinger—to track them anywhere. With the ending of all attachments the awakened Buddha sleeps. What’s that got to do with you, Māra?”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා …පේ… තත්ථේවන්තරධායීති.

    Then Māra … vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact