Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २२।७२

    Saṁyutta Nikāya 22.72

    The Related Suttas Collection 22.72

    ७। अरहन्तवग्ग

    7. Arahantavagga

    7. The Perfected Ones

    सुराधसुत्त

    Surādhasutta

    With Surādha

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो आयस्मा सुराधो भगवन्तं एतदवोच:

    Atha kho āyasmā surādho bhagavantaṁ etadavoca:

    Then Venerable Surādha said to the Buddha:

    “कथं नु खो, भन्ते, जानतो कथं पस्सतो इमस्मिञ्च सविञ्ञाणके काये बहिद्धा च सब्बनिमित्तेसु अहङ्कारममङ्कारमानापगतं मानसं होति, विधा समतिक्कन्तं सन्तं सुविमुत्तन्”ति?

    “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti, vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?

    “Sir, how does one know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?”

    “यं किञ्चि, सुराध, रूपं अतीतानागतपच्चुप्पन्नं …पे… यं दूरे सन्तिके वा, सब्बं रूपं: ‘नेतं मम, नेसोहमस्मि, न मेसो अत्ताऽति एवमेतं यथाभूतं सम्मप्पञ्ञाय दिस्वा अनुपादाविमुत्तो होति।

    “Yaṁ kiñci, surādha, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.

    “Surādha, one is freed by not grasping having truly seen any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

    या काचि वेदना … या काचि सञ्ञा … ये केचि सङ्खारा … यं किञ्चि विञ्ञाणं अतीतानागतपच्चुप्पन्नं अज्झत्तं वा बहिद्धा वा ओळारिकं वा सुखुमं वा हीनं वा पणीतं वा यं दूरे सन्तिके वा, सब्बा वेदना …पे… सब्बा सञ्ञा … सब्बे सङ्खारा … सब्बं विञ्ञाणं: ‘नेतं मम, नेसोहमस्मि, न मेसो अत्ताऽति एवमेतं यथाभूतं सम्मप्पञ्ञाय दिस्वा अनुपादाविमुत्तो होति।

    Yā kāci vedanā … yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā … yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbā vedanā …pe… sabbā saññā … sabbe saṅkhārā … sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.

    One is freed by not grasping having truly seen any kind of feeling … perception … choices … consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’

    एवं खो, सुराध, जानतो एवं पस्सतो इमस्मिञ्च सविञ्ञाणके काये, बहिद्धा च सब्बनिमित्तेसु अहङ्कारममङ्कारमानापगतं मानसं होति विधा समतिक्कन्तं सन्तं सुविमुत्तन्”ति …पे…

    Evaṁ kho, surādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti …pe…

    That’s how to know and see so that the mind is rid of ego, possessiveness, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.” …

    अञ्ञतरो च पनायस्मा सुराधो अरहतं अहोसीति।

    aññataro ca panāyasmā surādho arahataṁ ahosīti.

    And Venerable Surādha became one of the perfected.

    दसमं।

    Dasamaṁ.

    अरहन्तवग्गो दुतियो।

    Arahantavaggo dutiyo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    उपादियमञ्ञमाना, अथाभिनन्दमानो च; अनिच्चं दुक्खं अनत्ता च, अनत्तनियं रजनीयसण्ठितं; राधसुराधेन ते दसाति।

    Upādiyamaññamānā, Athābhinandamāno ca; Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca, Anattaniyaṁ rajanīyasaṇṭhitaṁ; Rādhasurādhena te dasāti.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact