Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।१०

    Saṁyutta Nikāya 2.10

    The Related Suttas Collection 2.10

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    सूरियसुत्त

    Sūriyasutta

    The Sun

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    तेन खो पन समयेन सूरियो देवपुत्तो राहुना असुरिन्देन गहितो होति। अथ खो सूरियो देवपुत्तो भगवन्तं अनुस्सरमानो तायं वेलायं इमं गाथं अभासि:

    Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of demons. Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:

    “नमो ते बुद्ध वीरत्थु, विप्पमुत्तोसि सब्बधि; सम्बाधपटिपन्नोस्मि, तस्स मे सरणं भवा”ति।

    “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṁ bhavā”ti.

    “Homage to you, Buddha, hero! You’re everywhere free. I’ve wandered into confinement: be my refuge!”

    अथ खो भगवा सूरियं देवपुत्तं आरब्भ राहुं असुरिन्दं गाथाहि अज्झभासि:

    Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:

    Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God:

    “तथागतं अरहन्तं, सूरियो सरणं गतो; राहु सूरियं पमुञ्चस्सु, बुद्धा लोकानुकम्पका।

    “Tathāgataṁ arahantaṁ, sūriyo saraṇaṁ gato; Rāhu sūriyaṁ1 pamuñcassu, buddhā lokānukampakā.

    “The Sun God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world—so Rāhu, release the Sun!

    यो अन्धकारे तमसि पभङ्करो, वेरोचनो मण्डली उग्गतेजो; मा राहु गिली चरमन्तलिक्खे, पजं ममं राहु पमुञ्च सूरियन्”ति।

    Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, Verocano maṇḍalī uggatejo; Mā rāhu gilī caramantalikkhe, Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti.

    He is a beacon in the darkness, the blazing sun, circle of magnificent flame. Rāhu, do not swallow him as he traverses the sky. Rāhu, release my offspring, the Sun!”

    अथ खो राहु असुरिन्दो सूरियं देवपुत्तं मुञ्चित्वा तरमानरूपो येन वेपचित्ति असुरिन्दो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा संविग्गो लोमहट्ठजातो एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितं खो राहुं असुरिन्दं वेपचित्ति असुरिन्दो गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:

    “किं नु सन्तरमानोव, राहु सूरियं पमुञ्चसि; संविग्गरूपो आगम्म, किं नु भीतोव तिट्ठसी”ति।

    “Kiṁ nu santaramānova, rāhu sūriyaṁ pamuñcasi; Saṁviggarūpo āgamma, kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti.

    “Why the rush? Rāhu, you released the Sun and came here looking like you’re in shock: why do you stand there so scared?”

    “सत्तधा मे फले मुद्धा, जीवन्तो न सुखं लभे; बुद्धगाथाभिगीतोम्हि, नो चे मुञ्चेय्य सूरियन्”ति।

    “Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṁ labhe; Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya sūriyan”ti.

    “My head would have exploded in seven pieces, I would have found no joy in life, if, when enchanted by the Buddha’s spell, I had not released the Sun.”

    पठमो वग्गो।

    Paṭhamo vaggo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    द्वे कस्सपा च माघो च, मागधो दामलि कामदो; पञ्चालचण्डो तायनो, चन्दिमसूरियेन ते दसाति।

    Dve kassapā ca māgho ca, Māgadho dāmali kāmado; Pañcālacaṇḍo tāyano, Candimasūriyena te dasāti.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. sūriyaṁ → suriyaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact