Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २२।१२३
Saṁyutta Nikāya 22.123
The Related Suttas Collection 22.123
१२। धम्मकथिकवग्ग
12. Dhammakathikavagga
12. A Dhamma speaker
सुतवन्तसुत्त
Sutavantasutta
Learned
एकं समयं आयस्मा च सारिपुत्तो आयस्मा च महाकोट्ठिको बाराणसियं विहरन्ति इसिपतने मिगदाये। अथ खो आयस्मा महाकोट्ठिको सायन्हसमयं पटिसल्लाना वुट्ठितो येनायस्मा सारिपुत्तो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा …पे… एतदवोच:
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… etadavoca:
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, bowed, sat down to one side, and said:
“सुतवतावुसो सारिपुत्त, भिक्खुना कतमे धम्मा योनिसो मनसि कातब्बा”ति?
“Sutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“Friend Sāriputta, what things should a learned bhikkhu rationally apply the mind to?”
“सुतवतावुसो कोट्ठिक, भिक्खुना पञ्चुपादानक्खन्धा अनिच्चतो …पे… अनत्ततो योनिसो मनसि कातब्बा। कतमे पञ्च? सेय्यथिदं—रूपुपादानक्खन्धो …पे… विञ्ञाणुपादानक्खन्धो। सुतवतावुसो कोट्ठिक, भिक्खुना इमे पञ्चुपादानक्खन्धा अनिच्चतो …पे… अनत्ततो योनिसो मनसि कातब्बा। ठानं खो पनेतं, आवुसो, विज्जति—यं सुतवा भिक्खु इमे पञ्चुपादानक्खन्धे अनिच्चतो …पे… अनत्ततो योनिसो मनसि करोन्तो सोतापत्तिफलं सच्छिकरेय्या”ति।
“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Katame pañca? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
“A learned bhikkhu should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. What five? That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned bhikkhu should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. It’s possible that a learned bhikkhu who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
“सोतापन्नेन पनावुसो सारिपुत्त, भिक्खुना कतमे धम्मा योनिसो मनसि कातब्बा”ति?
“Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“But Friend Sāriputta, what things should a bhikkhu stream-enterer rationally apply the mind to?”
“सोतापन्नेनपि खो आवुसो कोट्ठिक, भिक्खुना इमे पञ्चुपादानक्खन्धा अनिच्चतो …पे… अनत्ततो योनिसो मनसि कातब्बा। ठानं खो पनेतं, आवुसो, विज्जति—यं सोतापन्नो भिक्खु इमे पञ्चुपादानक्खन्धे अनिच्चतो …पे… अनत्ततो योनिसो मनसि करोन्तो सकदागामिफलं …पे… अनागामिफलं …पे… अरहत्तफलं सच्छिकरेय्या”ति।
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe… anāgāmiphalaṁ …pe… arahattaphalaṁ sacchikareyyā”ti.
“A bhikkhu stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. It’s possible that a bhikkhu stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.” … “It’s possible that a bhikkhu once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.” … “It’s possible that a bhikkhu non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of perfection.”
“अरहता पनावुसो सारिपुत्त, कतमे धम्मा योनिसो मनसि कातब्बा”ति?
“Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“But Friend Sāriputta, what things should a perfected one rationally apply the mind to?”
“अरहतापि ख्वावुसो कोट्ठिक, इमे पञ्चुपादानक्खन्धा अनिच्चतो दुक्खतो रोगतो गण्डतो सल्लतो अघतो आबाधतो परतो पलोकतो सुञ्ञतो अनत्ततो योनिसो मनसि कातब्बा। नत्थि, ख्वावुसो, अरहतो उत्तरि करणीयं, कतस्स वा पतिचयो; अपि च खो इमे धम्मा भाविता बहुलीकता दिट्ठधम्मसुखविहाराय चेव संवत्तन्ति सतिसम्पजञ्ञाय चा”ति।
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo; api ca kho ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti satisampajaññāya cā”ti.
“Friend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement. Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in the present life, and also to mindfulness and situational awareness.”
एकादसमं।
Ekādasamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]