Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 17.13–20
The Related Suttas Collection 17.13–20
2. දුතියවග්ග
Chapter Two
සුවණ්ණනික්ඛසුත්තාදිඅට්ඨක
A Gold Coin, Etc.
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“ඉධාහං, භික්ඛවේ, ඒකච්චං පුග්ගලං ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාමි: ‘න චායමායස්මා සුවණ්ණනික්ඛස්සාපි හේතු …පේ…
“Bhikkhus, when I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a gold coin.’ …”
සුවණ්ණනික්ඛසතස්සාපි හේතු …
“‘… for the sake of a hundred gold coins.’ …”
සිඞ්ගීනික්ඛස්සාපි හේතු …
“‘… for the sake of a gold doubloon.’ …”
සිඞ්ගීනික්ඛසතස්සාපි හේතු …
“‘… for the sake of a hundred gold doubloons.’ …”
පථවියාපි ජාතරූපපරිපූරාය හේතු …
“‘… for the sake of the whole earth full of gold.’ …”
ආමිසකිඤ්චික්ඛහේතුපි …
“‘… for any kind of material reward.’ …”
ජීවිතහේතුපි …
“‘… for the sake of life.’ …”
ජනපදකල්යාණියාපි හේතු සම්පජානමුසා භාසේය්යා(අ)ති. තමේනං පස්සාමි අපරේන සමයේන ලාභසක්කාරසිලෝකේන අභිභූතං පරියාදිණ්ණචිත්තං සම්පජානමුසා භාසන්තං.
“‘… for the sake of the finest lady in the land.’ But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
ඒවං දාරුණෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, ලාභසක්කාරසිලෝකෝ …පේ… ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
දසමං.
දුතියෝ වග්ගෝ.
තස්සුද්දානං
ද්වේ පාති ද්වේ සුවණ්ණා ච, සිඞ්ගීහි අපරේ දුවේ; පථවී කිඤ්චික්ඛජීවිතං, ජනපදකල්යාණියා දසාති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]