Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๑ฯ๑

    The Related Suttas Collection 11.1

    ๑ฯ ปฐมวคฺค

    Chapter One

    สุวีรสุตฺต

    With Suvīra

    เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ: “ภิกฺขโว”ติฯ

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “ภทนฺเต”ติ เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจโสฺสสุํฯ ภควา เอตทโวจ:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “ภูตปุพฺพํ, ภิกฺขเว, อสุรา เทเว อภิยํสุฯ

    “Once upon a time, bhikkhus, the demons marched against the gods.

    อถ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท สุวีรํ เทวปุตฺตํ อามนฺเตสิ: ‘เอเต, ตาต สุวีร, อสุรา เทเว อภิยนฺติฯ คจฺฉ, ตาต สุวีร, อสุเร ปจฺจุยฺยาหี'ติฯ

    Then Sakka, lord of gods, addressed the god Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘เอวํ, ภทฺทนฺตวา'ติ โข, ภิกฺขเว, สุวีโร เทวปุตฺโต สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา ปมาทํ อาปาเทสิฯ

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But he fell into negligence.

    ทุติยมฺปิ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท สุวีรํ เทวปุตฺตํ อามนฺเตสิ: ‘เอเต, ตาต สุวีร, อสุรา เทเว อภิยนฺติฯ คจฺฉ, ตาต สุวีร, อสุเร ปจฺจุยฺยาหี'ติฯ

    For a second time Sakka addressed Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘เอวํ, ภทฺทนฺตวา'ติ โข, ภิกฺขเว, สุวีโร เทวปุตฺโต สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา ทุติยมฺปิ ปมาทํ อาปาเทสิฯ

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a second time he fell into negligence.

    ตติยมฺปิ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท สุวีรํ เทวปุตฺตํ อามนฺเตสิ: ‘เอเต, ตาต สุวีร, อสุรา เทเว อภิยนฺติฯ คจฺฉ, ตาต สุวีร, อสุเร ปจฺจุยฺยาหี'ติฯ

    For a third time Sakka addressed Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘เอวํ, ภทฺทนฺตวา'ติ โข, ภิกฺขเว, สุวีโร เทวปุตฺโต สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา ตติยมฺปิ ปมาทํ อาปาเทสิฯ

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a third time he fell into negligence.

    อถ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท สุวีรํ เทวปุตฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Then Sakka addressed the god Suvīra in verse:

    ‘อนุฏฺฐหํ อวายามํ, สุขํ ยตฺราธิคจฺฉติ; สุวีร ตตฺถ คจฺฉาหิ, มญฺจ ตตฺเถว ปาปยา'ติฯ

    ‘Suvīra, go to that place where you can achieve happiness without working for it or trying hard—and take me with you!’

    ‘อลสฺวสฺส อนุฏฺฐาตา, น จ กิจฺจานิ การเย; สพฺพกามสมิทฺธสฺส, ตํ เม สกฺก วรํ ทิสา'ติฯ

    ‘That a lazy man who does no work, and doesn’t do his duty, should fulfill all his desires: Sakka, grant me this boon!’

    ‘ยตฺถาลโส อนุฏฺฐาตา, อจฺจนฺตํ สุขเมธติ; สุวีร ตตฺถ คจฺฉาหิ, มญฺจ ตตฺเถว ปาปยา'ติฯ

    ‘Suvīra, go to that place where a lazy man who does no work prospers in unending happiness—and take me with you!’

    ‘อกมฺมุนา เทวเสฏฺฐ, สกฺก วินฺเทมุ ยํ สุขํ; อโสกํ อนุปายาสํ, ตํ เม สกฺก วรํ ทิสา'ติฯ

    ‘O Sakka, first among gods, that we might find the happiness that’s sorrowless, unstressed: Sakka, grant me this boon!’

    ‘สเจ อตฺถิ อกมฺเมน, โกจิ กฺวจิ น ชีวติ; นิพฺพานสฺส หิ โส มคฺโค, สุวีร ตตฺถ คจฺฉาหิ; มญฺจ ตตฺเถว ปาปยา'ติฯ

    ‘If there exists anywhere a place where one can live happily without working, that surely would be Nibbana’s path! Go there, Suvīra, and take me with you!’

    โส หิ นาม, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท สกํ ปุญฺญผลํ อุปชีวมาโน เทวานํ ตาวตึสานํ อิสฺสริยาธิปจฺจํ รชฺชํ กาเรนฺโต อุฏฺฐานวีริยสฺส วณฺณวาที ภวิสฺสติฯ อิธ โข ตํ, ภิกฺขเว, โสเภถ, ยํ ตุเมฺห เอวํ สฺวากฺขาเต ธมฺมวินเย ปพฺพชิตา สมานา อุฏฺฐเหยฺยาถ ฆเฏยฺยาถ วายเมยฺยาถ อปฺปตฺตสฺส ปตฺติยา อนธิคตสฺส อธิคมาย, อสจฺฉิกตสฺส สจฺฉิกิริยายา”ติฯ

    So, bhikkhus, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the Thirty-Three—will speak in praise of initiative and energy. But since you have gone forth in such a well explained teaching and training, it would be truly beautiful for you to try hard, strive, and make an effort to attain the unattained, achieve the unachieved, and realize the unrealized!”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact