Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ११।१

    Saṁyutta Nikāya 11.1

    The Related Suttas Collection 11.1

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    सुवीरसुत्त

    Suvīrasutta

    With Suvīra

    एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि: “भिक्खवो”ति।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “भदन्ते”ति ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। भगवा एतदवोच:

    “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “भूतपुब्बं, भिक्खवे, असुरा देवे अभियंसु।

    “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu.

    “Once upon a time, bhikkhus, the demons marched against the gods.

    अथ खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो सुवीरं देवपुत्तं आमन्तेसि: ‘एते, तात सुवीर, असुरा देवे अभियन्ति। गच्छ, तात सुवीर, असुरे पच्चुय्याहीऽति।

    Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti.

    Then Sakka, lord of gods, addressed the god Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘एवं, भद्दन्तवाऽति खो, भिक्खवे, सुवीरो देवपुत्तो सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिस्सुत्वा पमादं आपादेसि।

    ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṁ āpādesi.

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But he fell into negligence.

    दुतियम्पि खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो सुवीरं देवपुत्तं आमन्तेसि: ‘एते, तात सुवीर, असुरा देवे अभियन्ति। गच्छ, तात सुवीर, असुरे पच्चुय्याहीऽति।

    Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti.

    For a second time Sakka addressed Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘एवं, भद्दन्तवाऽति खो, भिक्खवे, सुवीरो देवपुत्तो सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिस्सुत्वा दुतियम्पि पमादं आपादेसि।

    ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā dutiyampi pamādaṁ āpādesi.

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a second time he fell into negligence.

    ततियम्पि खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो सुवीरं देवपुत्तं आमन्तेसि: ‘एते, तात सुवीर, असुरा देवे अभियन्ति। गच्छ, तात सुवीर, असुरे पच्चुय्याहीऽति।

    Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: ‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti.

    For a third time Sakka addressed Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘एवं, भद्दन्तवाऽति खो, भिक्खवे, सुवीरो देवपुत्तो सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिस्सुत्वा ततियम्पि पमादं आपादेसि।

    ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā tatiyampi pamādaṁ āpādesi.

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a third time he fell into negligence.

    अथ खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो सुवीरं देवपुत्तं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Sakka addressed the god Suvīra in verse:

    ‘अनुट्ठहं अवायामं, सुखं यत्राधिगच्छति; सुवीर तत्थ गच्छाहि, मञ्च तत्थेव पापयाऽति।

    ‘Anuṭṭhahaṁ avāyāmaṁ, sukhaṁ yatrādhigacchati; Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’ti.

    ‘Suvīra, go to that place where you can achieve happiness without working for it or trying hard—and take me with you!’

    ‘अलस्वस्स अनुट्ठाता, न च किच्चानि कारये; सब्बकामसमिद्धस्स, तं मे सक्क वरं दिसाऽति।

    ‘Alasvassa1 anuṭṭhātā, na ca kiccāni kāraye; Sabbakāmasamiddhassa, taṁ me sakka varaṁ disā’ti.

    ‘That a lazy man who does no work, and doesn’t do his duty, should fulfill all his desires: Sakka, grant me this boon!’

    ‘यत्थालसो अनुट्ठाता, अच्चन्तं सुखमेधति; सुवीर तत्थ गच्छाहि, मञ्च तत्थेव पापयाऽति।

    ‘Yatthālaso anuṭṭhātā, accantaṁ sukhamedhati; Suvīra tattha gacchāhi, mañca tattheva pāpayā’ti.

    ‘Suvīra, go to that place where a lazy man who does no work prospers in unending happiness—and take me with you!’

    ‘अकम्मुना देवसेट्ठ, सक्क विन्देमु यं सुखं; असोकं अनुपायासं, तं मे सक्क वरं दिसाऽति।

    ‘Akammunā devaseṭṭha, sakka vindemu yaṁ sukhaṁ; Asokaṁ anupāyāsaṁ, taṁ me sakka varaṁ disā’ti.

    ‘O Sakka, first among gods, that we might find the happiness that’s sorrowless, unstressed: Sakka, grant me this boon!’

    ‘सचे अत्थि अकम्मेन, कोचि क्वचि न जीवति; निब्बानस्स हि सो मग्गो, सुवीर तत्थ गच्छाहि; मञ्च तत्थेव पापयाऽति।

    ‘Sace atthi akammena, koci kvaci na jīvati; Nibbānassa hi so maggo, suvīra tattha gacchāhi; Mañca tattheva pāpayā’ti.

    ‘If there exists anywhere a place where one can live happily without working, that surely would be Nibbana’s path! Go there, Suvīra, and take me with you!’

    सो हि नाम, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो सकं पुञ्ञफलं उपजीवमानो देवानं तावतिंसानं इस्सरियाधिपच्चं रज्जं कारेन्तो उट्ठानवीरियस्स वण्णवादी भविस्सति। इध खो तं, भिक्खवे, सोभेथ, यं तुम्हे एवं स्वाक्खाते धम्मविनये पब्बजिता समाना उट्ठहेय्याथ घटेय्याथ वायमेय्याथ अप्पत्तस्स पत्तिया अनधिगतस्स अधिगमाय, असच्छिकतस्स सच्छिकिरियाया”ति।

    So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti.

    So, bhikkhus, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the Thirty-Three—will speak in praise of initiative and energy. But since you have gone forth in such a well explained teaching and training, it would be truly beautiful for you to try hard, strive, and make an effort to attain the unattained, achieve the unachieved, and realize the unrealized!”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Alasvassa → alasa’ssa (bj, pts1ed, pts2ed); alasvāyaṁ (sya-all, km)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact