Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 11.1

    The Related Suttas Collection 11.1

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    සුවීරසුත්ත

    With Suvīra

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, අසුරා දේවේ අභියංසු.

    “Once upon a time, bhikkhus, the demons marched against the gods.

    අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ සුවීරං දේවපුත්තං ආමන්තේසි: ‘ඒතේ, තාත සුවීර, අසුරා දේවේ අභියන්ති. ගච්ඡ, තාත සුවීර, අසුරේ පච්චුය්‍යාහී(අ)ති.

    Then Sakka, lord of gods, addressed the god Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘ඒවං, භද්දන්තවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, සුවීරෝ දේවපුත්තෝ සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිස්සුත්වා පමාදං ආපාදේසි.

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But he fell into negligence.

    දුතියම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ සුවීරං දේවපුත්තං ආමන්තේසි: ‘ඒතේ, තාත සුවීර, අසුරා දේවේ අභියන්ති. ගච්ඡ, තාත සුවීර, අසුරේ පච්චුය්‍යාහී(අ)ති.

    For a second time Sakka addressed Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘ඒවං, භද්දන්තවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, සුවීරෝ දේවපුත්තෝ සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිස්සුත්වා දුතියම්පි පමාදං ආපාදේසි.

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a second time he fell into negligence.

    තතියම්පි ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ සුවීරං දේවපුත්තං ආමන්තේසි: ‘ඒතේ, තාත සුවීර, අසුරා දේවේ අභියන්ති. ගච්ඡ, තාත සුවීර, අසුරේ පච්චුය්‍යාහී(අ)ති.

    For a third time Sakka addressed Suvīra, ‘Dear Suvīra, the demons march against the gods! Go, and march against the demons!’

    ‘ඒවං, භද්දන්තවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, සුවීරෝ දේවපුත්තෝ සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිස්සුත්වා තතියම්පි පමාදං ආපාදේසි.

    ‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a third time he fell into negligence.

    අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ සුවීරං දේවපුත්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Sakka addressed the god Suvīra in verse:

    ‘අනුට්ඨහං අවායාමං, සුඛං යත්‍රාධිගච්ඡති; සුවීර තත්ථ ගච්ඡාහි, මඤ්ච තත්ථේව පාපයා(අ)ති.

    ‘Suvīra, go to that place where you can achieve happiness without working for it or trying hard—and take me with you!’

    ‘අලස්වස්ස අනුට්ඨාතා, න ච කිච්චානි කාරයේ; සබ්බකාමසමිද්ධස්ස, තං මේ සක්ක වරං දිසා(අ)ති.

    ‘That a lazy man who does no work, and doesn’t do his duty, should fulfill all his desires: Sakka, grant me this boon!’

    ‘යත්ථාලසෝ අනුට්ඨාතා, අච්චන්තං සුඛමේධති; සුවීර තත්ථ ගච්ඡාහි, මඤ්ච තත්ථේව පාපයා(අ)ති.

    ‘Suvīra, go to that place where a lazy man who does no work prospers in unending happiness—and take me with you!’

    ‘අකම්මුනා දේවසේට්ඨ, සක්ක වින්දේමු යං සුඛං; අසෝකං අනුපායාසං, තං මේ සක්ක වරං දිසා(අ)ති.

    ‘O Sakka, first among gods, that we might find the happiness that’s sorrowless, unstressed: Sakka, grant me this boon!’

    ‘සචේ අත්ථි අකම්මේන, කෝචි ක්වචි න ජීවති; නිබ්බානස්ස හි සෝ මග්ගෝ, සුවීර තත්ථ ගච්ඡාහි; මඤ්ච තත්ථේව පාපයා(අ)ති.

    ‘If there exists anywhere a place where one can live happily without working, that surely would be Nibbana’s path! Go there, Suvīra, and take me with you!’

    සෝ හි නාම, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ සකං පුඤ්ඤඵලං උපජීවමානෝ දේවානං තාවතිංසානං ඉස්සරියාධිපච්චං රජ්ජං කාරේන්තෝ උට්ඨානවීරියස්ස වණ්ණවාදී භවිස්සති. ඉධ ඛෝ තං, භික්ඛවේ, සෝභේථ, යං තුම්හේ ඒවං ස්වාක්ඛාතේ ධම්මවිනයේ පබ්බජිතා සමානා උට්ඨහේය්‍යාථ ඝටේය්‍යාථ වායමේය්‍යාථ අප්පත්තස්ස පත්තියා අනධිගතස්ස අධිගමාය, අසච්ඡිකතස්ස සච්ඡිකිරියායා”ති.

    So, bhikkhus, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the Thirty-Three—will speak in praise of initiative and energy. But since you have gone forth in such a well explained teaching and training, it would be truly beautiful for you to try hard, strive, and make an effort to attain the unattained, achieve the unachieved, and realize the unrealized!”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact