Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४।१
Saṁyutta Nikāya 4.1
The Related Suttas Collection 4.1
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
1. Life Span
तपोकम्मसुत्त
Tapokammasutta
Mortification
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा उरुवेलायं विहरति नज्जा नेरञ्जराय तीरे अजपालनिग्रोधमूले पठमाभिसम्बुद्धो।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying near Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River.
अथ खो भगवतो रहोगतस्स पटिसल्लीनस्स एवं चेतसो परिवितक्को उदपादि: “मुत्तो वतम्हि ताय दुक्करकारिकाय। साधु मुत्तो वतम्हि ताय अनत्थसंहिताय दुक्करकारिकाय। साधु वतम्हि मुत्तो बोधिं समज्झगन्”ति।
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṁhitāya dukkarakārikāya. Sādhu vatamhi mutto bodhiṁ samajjhagan”ti.
Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I am truly freed from that grueling work! Thank goodness I’m freed from that pointless grueling work. Thank goodness that, steadfast and mindful, I have attained awakening.”
अथ खो मारो पापिमा भगवतो चेतसा चेतोपरिवितक्कमञ्ञाय येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
And then Māra the Wicked, knowing what the Buddha was thinking, went up to him and addressed him in verse:
“तपोकम्मा अपक्कम्म, ये न सुज्झन्ति माणवा; असुद्धो मञ्ञसि सुद्धो, सुद्धिमग्गा अपरद्धो”ति।
“Tapokammā apakkamma, ye na sujjhanti māṇavā; Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho”ti.
“You’ve departed from the practice of mortification by which humans purify themselves. You’re impure, but think yourself pure; you’ve strayed from the path of purity.”
अथ खो भगवा “मारो अयं पापिमा” इति विदित्वा मारं पापिमन्तं गाथाहि अज्झभासि:
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“अनत्थसंहितं ञत्वा, यं किञ्चि अमरं तपं; सब्बं नत्थावहं होति, फियारित्तंव धम्मनि।
“Anatthasaṁhitaṁ ñatvā, yaṁ kiñci amaraṁ tapaṁ; Sabbaṁ natthāvahaṁ hoti, phiyārittaṁva dhammani.
“I realized that it’s pointless; all that mortification in search of immortality is as futile as oars and rudder on dry land.
सीलं समाधि पञ्ञञ्च, मग्गं बोधाय भावयं; पत्तोस्मि परमं सुद्धिं, निहतो त्वमसि अन्तका”ति।
Sīlaṁ samādhi paññañca, Maggaṁ bodhāya bhāvayaṁ; Pattosmi paramaṁ suddhiṁ, Nihato tvamasi antakā”ti.
Ethics, immersion, and wisdom: by developing this path to awakening I attained ultimate purity. You’re beaten, terminator!”
अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं भगवा, जानाति मं सुगतो”ति, दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]