Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๓๕ฯ๗๓

    The Related Suttas Collection 35.73

    ๗ฯ มิคชาลวคฺค

    7. With Migajāla

    ตติยฉผสฺสายตนสุตฺต

    Six Fields of Contact (3rd)

    “โย หิ โกจิ, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ ฉนฺนํ ผสฺสายตนานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ นปฺปชานาติฯ อวุสิตํ เตน พฺรหฺมจริยํ, อารกา โส อิมสฺมา ธมฺมวินยา”ติฯ

    “Bhikkhus, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.”

    เอวํ วุตฺเต, อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ: “เอตฺถาหํ, ภนฺเต, อนสฺสสํ ปนสฺสสํฯ อหญฺหิ, ภนฺเต, ฉนฺนํ ผสฺสายตนานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ นปฺปชานามี”ติฯ

    When he said this, one of the bhikkhus said to the Buddha, “Here, sir, I’m lost, truly lost. For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”

    “ตํ กึ มญฺญสิ, ภิกฺขุ, จกฺขุ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วา”ติ?

    “What do you think, bhikkhu? Is the eye permanent or impermanent?”

    “อนิจฺจํ, ภนฺเต”ฯ

    “Impermanent, sir.”

    “ยํ ปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วา ตํ สุขํ วา”ติ?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “ทุกฺขํ, ภนฺเต”ฯ

    “Suffering, sir.”

    “ยํ ปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ, กลฺลํ นุ ตํ สมนุปสฺสิตุํ: ‘เอตํ มม, เอโสหมสฺมิ, เอโส เม อตฺตา'”ติ?

    “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “โน เหตํ, ภนฺเต”ฯ

    “No, sir.”

    “โสตํ … ฆานํ … ชิวฺหา … กาโย … มโน นิจฺโจ วา อนิจฺโจ วา”ติ?

    “Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”

    “อนิจฺโจ, ภนฺเต”ฯ

    “Impermanent, sir.”

    “ยํ ปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วา ตํ สุขํ วา”ติ?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “ทุกฺขํ, ภนฺเต”ฯ

    “Suffering, sir.”

    “ยํ ปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ, กลฺลํ นุ ตํ สมนุปสฺสิตุํ: ‘เอตํ มม, เอโสหมสฺมิ, เอโส เม อตฺตา'”ติ?

    “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “โน เหตํ, ภนฺเต”ฯ

    “No, sir.”

    “เอวํ ปสฺสํ, ภิกฺขุ, สุตวา อริยสาวโก จกฺขุสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, โสตสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, ฆานสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, ชิวฺหายปิ นิพฺพินฺทติ, กายสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, มนสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติฯ นิพฺพินฺทํ วิรชฺชติ; วิราคา วิมุจฺจติ; วิมุตฺตสฺมึ วิมุตฺตมิติ ญาณํ โหติฯ

    “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

    ‘ขีณา ชาติ, วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ, กตํ กรณียํ, นาปรํ อิตฺถตฺตายา'ติ ปชานาตี”ติฯ

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

    เอกาทสมํฯ

    มิคชาลวคฺโค ทุติโยฯ

    ตสฺสุทฺทานํ

    มิคชาเลน เทฺว วุตฺตา, จตฺตาโร จ สมิทฺธินา; อุปเสโน อุปวาโณ, ฉผสฺสายตนิกา ตโยติฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact