Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 55.10

    The Related Suttas Collection 55.10

    1. වේළුද්වාරවග්ග

    1. At Bamboo Gate

    තතියගිඤ්ජකාවසථසුත්ත

    At the Brick Hall (3rd)

    ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Ānanda said to the Buddha:

    “කක්කටෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ කාලඞ්කතෝ; තස්ස කා ගති, කෝ අභිසම්පරායෝ? කළිභෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ …පේ… නිකතෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ … කටිස්සහෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ … තුට්ඨෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ … සන්තුට්ඨෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ … භද්දෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ … සුභද්දෝ නාම, භන්තේ, ඤාතිකේ උපාසකෝ කාලඞ්කතෝ; තස්ස කා ගති කෝ අභිසම්පරායෝ”ති?

    “Sir, the layman named Kakkaṭa has passed away in Ñātika. Where has he been reborn in his next life? The laymen named Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?”

    “කක්කටෝ, ආනන්ද, උපාසකෝ කාලඞ්කතෝ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා. කළිභෝ, ආනන්ද …පේ… නිකතෝ, ආනන්ද … කටිස්සහෝ, ආනන්ද … තුට්ඨෝ, ආනන්ද … සන්තුට්ඨෝ, ආනන්ද … භද්දෝ, ආනන්ද …පේ… සුභද්දෝ, ආනන්ද, උපාසකෝ කාලඞ්කතෝ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා.

    “Ānanda, the laymen Kakkaṭa, Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.

    (සබ්බේ ඒකගතිකා කාතබ්බා.)

    පරෝපඤ්ඤාස, ආනන්ද, ඤාතිකේ උපාසකා කාලඞ්කතා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකා තත්ථ පරිනිබ්බායිනෝ අනාවත්තිධම්මා තස්මා ලෝකා.

    Over fifty laymen in Ñātika have passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.

    සාධිකනවුති, ආනන්ද, ඤාතිකේ උපාසකා කාලඞ්කතා තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමිනෝ; සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සන්ති.

    More than ninety laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.

    ඡාතිරේකානි ඛෝ, ආනන්ද, පඤ්චසතානි ඤාතිකේ උපාසකා කාලඞ්කතා තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නා අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා.

    In excess of five hundred laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.

    අනච්ඡරියං ඛෝ පනේතං, ආනන්ද, යං මනුස්සභූතෝ කාලං කරේය්‍ය; තස්මිං තස්මිඤ්චේ මං කාලඞ්කතේ උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡිස්සථ. විහේසා පේසා, ආනන්ද, අස්ස තථාගතස්ස. තස්මාතිහානන්ද, ධම්මාදාසං නාම ධම්මපරියායං දේසේස්සාමි; යේන සමන්නාගතෝ අරියසාවකෝ ආකඞ්ඛමානෝ අත්තනාව අත්තානං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘ඛීණනිරයෝම්හි ඛීණතිරච්ඡානයෝනි ඛීණපේත්තිවිසයෝ ඛීණාපායදුග්ගතිවිනිපාතෝ, සෝතාපන්නෝහමස්මි අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ).

    It’s hardly surprising that a human being should pass away. But if you should come and ask me about it each and every time someone passes away, that would be a bother for me. So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma called ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’

    කතමෝ ච සෝ, ආනන්ද, ධම්මාදාසෝ ධම්මපරියායෝ; යේන සමන්නාගතෝ අරියසාවකෝ ආකඞ්ඛමානෝ අත්තනාව අත්තානං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘ඛීණනිරයෝම්හි ඛීණතිරච්ඡානයෝනි ඛීණපේත්තිවිසයෝ ඛීණාපායදුග්ගතිවිනිපාතෝ, සෝතාපන්නෝහමස්මි අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ).

    And what is that mirror of the teaching?

    ඉධානන්ද, අරියසාවකෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ හෝති අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහි. අයං ඛෝ සෝ, ආනන්ද, ධම්මාදාසෝ ධම්මපරියායෝ; යේන සමන්නාගතෝ අරියසාවකෝ ආකඞ්ඛමානෝ අත්තනාව අත්තානං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘ඛීණනිරයෝම්හි ඛීණතිරච්ඡානයෝනි ඛීණපේත්තිවිසයෝ ඛීණාපායදුග්ගතිවිනිපාතෝ, සෝතාපන්නෝහමස්මි අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)”ති.

    It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. This is that mirror of the teaching. A noble disciple who has this may declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’”

    දසමං.

    වේළුද්වාරවග්ගෝ පඨමෝ.

    තස්සුද්දානං

    රාජා ඕගධදීඝාවු, සාරිපුත්තාපරේ දුවේ; ථපතී වේළුද්වාරේය්‍යා, ගිඤ්ජකාවසථේ තයෝති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact