Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 16.8
The Related Suttas Collection 16.8
1. කස්සපවග්ග
1. Kassapa
තතියඕවාදසුත්ත
Advice (3rd)
රාජගහේ කලන්දකනිවාපේ. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ ආයස්මන්තං මහාකස්සපං භගවා ඒතදවෝච:
Near Rājagaha, in the squirrels’ feeding ground. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“ඕවද, කස්සප, භික්ඛූ; කරෝහි, කස්සප, භික්ඛූනං ධම්මිං කථං. අහං වා, කස්සප, භික්ඛූනං ඕවදේය්යං ත්වං වා; අහං වා භික්ඛූනං ධම්මිං කථං කරේය්යං ත්වං වා”ති.
“Kassapa, advise the bhikkhus! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the bhikkhus and give them a Dhamma talk.”
“දුබ්බචා ඛෝ, භන්තේ, ඒතරහි භික්ඛූ, දෝවචස්සකරණේහි ධම්මේහි සමන්නාගතා, අක්ඛමා, අප්පදක්ඛිණග්ගාහිනෝ අනුසාසනින්”ති.
“Sir, the bhikkhus these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.”
“තථා හි පන, කස්සප, පුබ්බේ ථේරා භික්ඛූ ආරඤ්ඤිකා චේව අහේසුං ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ, පිණ්ඩපාතිකා චේව අහේසුං පිණ්ඩපාතිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ, පංසුකූලිකා චේව අහේසුං පංසුකූලිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ, තේචීවරිකා චේව අහේසුං තේචීවරිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ, අප්පිච්ඡා චේව අහේසුං අප්පිච්ඡතාය ච වණ්ණවාදිනෝ, සන්තුට්ඨා චේව අහේසුං සන්තුට්ඨියා ච වණ්ණවාදිනෝ, පවිවිත්තා චේව අහේසුං පවිවේකස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ, අසංසට්ඨා චේව අහේසුං අසංසග්ගස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ, ආරද්ධවීරියා චේව අහේසුං වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ.
“Kassapa, that’s because formerly the senior bhikkhus lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; and they praised these things. They were of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praised these things.
තත්ර යෝ හෝති භික්ඛු ආරඤ්ඤිකෝ චේව ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පිණ්ඩපාතිකෝ චේව පිණ්ඩපාතිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පංසුකූලිකෝ චේව පංසුකූලිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, තේචීවරිකෝ චේව තේචීවරිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, අප්පිච්ඡෝ චේව අප්පිච්ඡතාය ච වණ්ණවාදී, සන්තුට්ඨෝ චේව සන්තුට්ඨියා ච වණ්ණවාදී, පවිවිත්තෝ චේව පවිවේකස්ස ච වණ්ණවාදී, අසංසට්ඨෝ චේව අසංසග්ගස්ස ච වණ්ණවාදී, ආරද්ධවීරියෝ චේව වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදී, තං ථේරා භික්ඛූ ආසනේන නිමන්තේන්ති: ‘ඒහි, භික්ඛු, කෝ නාමායං භික්ඛු, භද්දකෝ වතායං භික්ඛු, සික්ඛාකාමෝ වතායං භික්ඛු; ඒහි, භික්ඛු, ඉදං ආසනං නිසීදාහී(අ)ති.
The senior bhikkhus invite such a bhikkhu to a seat, saying: ‘Welcome, bhikkhu! What is this bhikkhu’s name? This bhikkhu is good-natured; he really wants to train. Please, bhikkhu, take a seat.’
තත්ර, කස්සප, නවානං භික්ඛූනං ඒවං හෝති: ‘යෝ කිර සෝ හෝති භික්ඛු ආරඤ්ඤිකෝ චේව ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පිණ්ඩපාතිකෝ චේව …පේ… පංසුකූලිකෝ චේව … තේචීවරිකෝ චේව … අප්පිච්ඡෝ චේව … සන්තුට්ඨෝ චේව … පවිවිත්තෝ චේව … අසංසට්ඨෝ චේව … ආරද්ධවීරියෝ චේව වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදී, තං ථේරා භික්ඛූ ආසනේන නිමන්තේන්ති—ඒහි, භික්ඛු, කෝ නාමායං භික්ඛු, භද්දකෝ වතායං භික්ඛු, සික්ඛාකාමෝ වතායං භික්ඛු; ඒහි, භික්ඛු, ඉදං ආසනං නිසීදාහී(අ)ති. තේ තථත්තාය පටිපජ්ජන්ති; තේසං තං හෝති දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.
Then the junior bhikkhus think: ‘It seems that when a bhikkhu lives in the wilderness … and is energetic, and praises these things, senior bhikkhus invite them to a seat …’ They practice accordingly. That is for their lasting welfare and happiness.
ඒතරහි පන, කස්සප, ථේරා භික්ඛූ න චේව ආරඤ්ඤිකා න ච ආරඤ්ඤිකත්තස්ස වණ්ණවාදිනෝ, න චේව පිණ්ඩපාතිකා න ච පිණ්ඩපාතිකත්තස්ස වණ්ණවාදිනෝ, න චේව පංසුකූලිකා න ච පංසුකූලිකත්තස්ස වණ්ණවාදිනෝ, න චේව තේචීවරිකා න ච තේචීවරිකත්තස්ස වණ්ණවාදිනෝ, න චේව අප්පිච්ඡා න ච අප්පිච්ඡතාය වණ්ණවාදිනෝ, න චේව සන්තුට්ඨා න ච සන්තුට්ඨියා වණ්ණවාදිනෝ, න චේව පවිවිත්තා න ච පවිවේකස්ස වණ්ණවාදිනෝ, න චේව අසංසට්ඨා න ච අසංසග්ගස්ස වණ්ණවාදිනෝ, න චේව ආරද්ධවීරියා න ච වීරියාරම්භස්ස වණ්ණවාදිනෝ.
But these days, Kassapa, the senior bhikkhus don’t live in the wilderness … and aren’t energetic; and they don’t praise these things.
තත්ර යෝ හෝති භික්ඛු ඤාතෝ යසස්සී ලාභී චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං තං ථේරා භික්ඛූ ආසනේන නිමන්තේන්ති: ‘ඒහි, භික්ඛු, කෝ නාමායං භික්ඛු, භද්දකෝ වතායං භික්ඛු, සබ්රහ්මචාරිකාමෝ වතායං භික්ඛු; ඒහි, භික්ඛු, ඉදං ආසනං නිසීදාහී(අ)ති.
When a bhikkhu is well-known and famous, a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, senior bhikkhus invite them to a seat: ‘Welcome, bhikkhu! What is this bhikkhu’s name? This bhikkhu is good-natured; he really likes his fellow monks. Please, bhikkhu, take a seat.’
තත්ර, කස්සප, නවානං භික්ඛූනං ඒවං හෝති: ‘යෝ කිර සෝ හෝති භික්ඛු ඤාතෝ යසස්සී ලාභී චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං තං ථේරා භික්ඛූ ආසනේන නිමන්තේන්ති—ඒහි, භික්ඛු, කෝ නාමායං භික්ඛු, භද්දකෝ වතායං භික්ඛු, සබ්රහ්මචාරිකාමෝ වතායං භික්ඛු; ඒහි, භික්ඛු, ඉදං ආසනං නිසීදාහී(අ)ති. තේ තථත්තාය පටිපජ්ජන්ති. තේසං තං හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය. යඤ්හි තං, කස්සප, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘උපද්දුතා බ්රහ්මචාරී බ්රහ්මචාරූපද්දවේන අභිපත්ථනා බ්රහ්මචාරී බ්රහ්මචාරිඅභිපත්ථනේනා(අ)ති, ඒතරහි තං, කස්සප, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘උපද්දුතා බ්රහ්මචාරී බ්රහ්මචාරූපද්දවේන අභිපත්ථනා බ්රහ්මචාරී බ්රහ්මචාරිඅභිපත්ථනේනා(අ)”ති.
Then the junior bhikkhus think: ‘It seems that when a bhikkhu is well-known and famous, a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, senior bhikkhus invite them to a seat …’ They practice accordingly. That is for their lasting harm and suffering. And if it could ever be rightly said that spiritual practitioners are imperiled by the peril of a spiritual practitioner, and vanquished by the vanquishing of a spiritual practitioner, it is these days that this could be rightly said.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]