Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।८

    Saṁyutta Nikāya 2.8

    The Related Suttas Collection 2.8

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    तायनसुत्त

    Tāyanasutta

    With Tāyana

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो तायनो देवपुत्तो पुराणतित्थकरो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो तायनो देवपुत्तो भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि:

    Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:

    Then, late at night, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:

    “छिन्द सोतं परक्कम्म, कामे पनुद ब्राह्मण; नप्पहाय मुनी कामे, नेकत्तमुपपज्जति।

    “Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.

    “Strive and cut the stream! Dispel sensual pleasures, brahmin. A sage who doesn’t give up sensual pleasures is not reborn in a unified state.

    कयिरा चे कयिराथेनं, दळ्हमेनं परक्कमे; सिथिलो हि परिब्बाजो, भिय्यो आकिरते रजं।

    Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ.

    If one is to do what should be done, one should staunchly strive. For the life gone forth when laxly led just stirs up dust all the more.

    अकतं दुक्कटं सेय्यो, पच्छा तपति दुक्कटं; कतञ्च सुकतं सेय्यो, यं कत्वा नानुतप्पति।

    Akataṁ dukkaṭaṁ1 seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.

    A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.

    कुसो यथा दुग्गहितो, हत्थमेवानुकन्तति; सामञ्ञं दुप्परामट्ठं, निरयायूपकड्ढति।

    Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyūpakaḍḍhati.

    When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.

    यं किञ्चि सिथिलं कम्मं, सङ्किलिट्ठञ्च यं वतं; सङ्कस्सरं ब्रह्मचरियं, न तं होति महप्फलन्”ति।

    Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalan”ti.

    Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.”

    इदमवोच तायनो देवपुत्तो; इदं वत्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा तत्थेवन्तरधायीति।

    Idamavoca tāyano devaputto; idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.

    That’s what the god Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.

    अथ खो भगवा तस्सा रत्तिया अच्चयेन भिक्खू आमन्तेसि:

    Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:

    Then, when the night had passed, the Buddha told the bhikkhus all that had happened.

    “इमं, भिक्खवे, रत्तिं तायनो नाम देवपुत्तो पुराणतित्थकरो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येनाहं तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा मं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो, भिक्खवे, तायनो देवपुत्तो मम सन्तिके इमा गाथायो अभासि:

    “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:

    “Bhikkhus, tonight, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and recited these verses in my presence.” The Buddha repeated the verses in full, adding:

    ‘छिन्द सोतं परक्कम्म, कामे पनुद ब्राह्मण; नप्पहाय मुनी कामे, नेकत्तमुपपज्जति।

    ‘Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.

    कयिरा चे कयिराथेनं, दळ्हमेनं परक्कमे; सिथिलो हि परिब्बाजो, भिय्यो आकिरते रजं।

    Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ.

    अकतं दुक्कटं सेय्यो, पच्छा तपति दुक्कटं; कतञ्च सुकतं सेय्यो, यं कत्वा नानुतप्पति।

    Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.

    कुसो यथा दुग्गहितो, हत्थमेवानुकन्तति; सामञ्ञं दुप्परामट्ठं, निरयायूपकड्ढति।

    Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyūpakaḍḍhati.

    यं किञ्चि सिथिलं कम्मं, सङ्किलिट्ठञ्च यं वतं; सङ्कस्सरं ब्रह्मचरियं, न तं होति महप्फलन्ऽति।

    Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalan’ti.

    इदमवोच, भिक्खवे, तायनो देवपुत्तो, इदं वत्वा मं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा तत्थेवन्तरधायि। उग्गण्हाथ, भिक्खवे, तायनगाथा; परियापुणाथ, भिक्खवे, तायनगाथा; धारेथ, भिक्खवे, तायनगाथा। अत्थसंहिता, भिक्खवे, तायनगाथा आदिब्रह्मचरियिका”ति।

    Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. Atthasaṁhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti.

    “That’s what the god Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. Bhikkhus, learn the verses of Tāyana! Memorize the verses of Tāyana! Remember the verses of Tāyana! These verses are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. dukkaṭaṁ → dukkataṁ (bj, pts1ed, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact