Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 2.8

    The Related Suttas Collection 2.8

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    තායනසුත්ත

    With Tāyana

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ තායනෝ දේවපුත්තෝ පුරාණතිත්ථකරෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ තායනෝ දේවපුත්තෝ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Then, late at night, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:

    “ඡින්ද සෝතං පරක්කම්ම, කාමේ පනුද බ්‍රාහ්මණ; නප්පහාය මුනී කාමේ, නේකත්තමුපපජ්ජති.

    “Strive and cut the stream! Dispel sensual pleasures, brahmin. A sage who doesn’t give up sensual pleasures is not reborn in a unified state.

    කයිරා චේ කයිරාථේනං, දළ්හමේනං පරක්කමේ; සිථිලෝ හි පරිබ්බාජෝ, භිය්‍යෝ ආකිරතේ රජං.

    If one is to do what should be done, one should staunchly strive. For the life gone forth when laxly led just stirs up dust all the more.

    අකතං දුක්කටං සේය්‍යෝ, පච්ඡා තපති දුක්කටං; කතඤ්ච සුකතං සේය්‍යෝ, යං කත්වා නානුතප්පති.

    A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.

    කුසෝ යථා දුග්ගහිතෝ, හත්ථමේවානුකන්තති; සාමඤ්ඤං දුප්පරාමට්ඨං, නිරයායූපකඩ්ඪති.

    When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.

    යං කිඤ්චි සිථිලං කම්මං, සඞ්කිලිට්ඨඤ්ච යං වතං; සඞ්කස්සරං බ්‍රහ්මචරියං, න තං හෝති මහප්ඵලන්”ති.

    Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.”

    ඉදමවෝච තායනෝ දේවපුත්තෝ; ඉදං වත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායීති.

    That’s what the god Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.

    අථ ඛෝ භගවා තස්සා රත්තියා අච්චයේන භික්ඛූ ආමන්තේසි:

    Then, when the night had passed, the Buddha told the bhikkhus all that had happened.

    “ඉමං, භික්ඛවේ, රත්තිං තායනෝ නාම දේවපුත්තෝ පුරාණතිත්ථකරෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, තායනෝ දේවපුත්තෝ මම සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    “Bhikkhus, tonight, the glorious god Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and recited these verses in my presence.” The Buddha repeated the verses in full, adding:

    ‘ඡින්ද සෝතං පරක්කම්ම, කාමේ පනුද බ්‍රාහ්මණ; නප්පහාය මුනී කාමේ, නේකත්තමුපපජ්ජති.

    කයිරා චේ කයිරාථේනං, දළ්හමේනං පරක්කමේ; සිථිලෝ හි පරිබ්බාජෝ, භිය්‍යෝ ආකිරතේ රජං.

    අකතං දුක්කටං සේය්‍යෝ, පච්ඡා තපති දුක්කටං; කතඤ්ච සුකතං සේය්‍යෝ, යං කත්වා නානුතප්පති.

    කුසෝ යථා දුග්ගහිතෝ, හත්ථමේවානුකන්තති; සාමඤ්ඤං දුප්පරාමට්ඨං, නිරයායූපකඩ්ඪති.

    යං කිඤ්චි සිථිලං කම්මං, සඞ්කිලිට්ඨඤ්ච යං වතං; සඞ්කස්සරං බ්‍රහ්මචරියං, න තං හෝති මහප්ඵලන්(අ)ති.

    ඉදමවෝච, භික්ඛවේ, තායනෝ දේවපුත්තෝ, ඉදං වත්වා මං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායි. උග්ගණ්හාථ, භික්ඛවේ, තායනගාථා; පරියාපුණාථ, භික්ඛවේ, තායනගාථා; ධාරේථ, භික්ඛවේ, තායනගාථා. අත්ථසංහිතා, භික්ඛවේ, තායනගාථා ආදිබ්‍රහ්මචරියිකා”ති.

    “That’s what the god Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. Bhikkhus, learn the verses of Tāyana! Memorize the verses of Tāyana! Remember the verses of Tāyana! These verses are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact