Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५५।६

    Saṁyutta Nikāya 55.6

    The Related Suttas Collection 55.6

    १। वेळुद्वारवग्ग

    1. Veḷudvāravagga

    1. At Bamboo Gate

    थपतिसुत्त

    Thapatisutta

    The Chamberlains

    सावत्थिनिदानं। तेन खो पन समयेन सम्बहुला भिक्खू भगवतो चीवरकम्मं करोन्ति: “निट्ठितचीवरो भगवा तेमासच्चयेन चारिकं पक्कमिस्सती”ति। तेन खो पन समयेन इसिदत्तपुराणा थपतयो साधुके पटिवसन्ति केनचिदेव करणीयेन। अस्सोसुं खो इसिदत्तपुराणा थपतयो: “सम्बहुला किर भिक्खू भगवतो चीवरकम्मं करोन्ति: ‘निट्ठितचीवरो भगवा तेमासच्चयेन चारिकं पक्कमिस्सतीऽ”ति।

    Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo: “sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti.

    At Sāvatthī. At that time several bhikkhus were making a robe for the Buddha, thinking that when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. Now at that time the chamberlains Isidatta and Purāṇa were residing in Sādhuka on some business. They heard about this.

    अथ खो इसिदत्तपुराणा थपतयो मग्गे पुरिसं ठपेसुं:

    Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṁ ṭhapesuṁ:

    So they posted someone on the road, saying:

    “यदा त्वं, अम्भो पुरिस, पस्सेय्यासि भगवन्तं आगच्छन्तं अरहन्तं सम्मासम्बुद्धं, अथ अम्हाकं आरोचेय्यासी”ति। द्वीहतीहं ठितो खो सो पुरिसो अद्दस भगवन्तं दूरतोव आगच्छन्तं। दिस्वान येन इसिदत्तपुराणा थपतयो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा इसिदत्तपुराणे थपतयो एतदवोच:

    “yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ āgacchantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. Dvīhatīhaṁ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca:

    “My good man, let us know when you see the Blessed One coming, the perfected one, the fully awakened Buddha.” And that person stood there for two or three days before they saw the Buddha coming off in the distance. When they saw him, they went to the chamberlains and said:

    “अयं सो, भन्ते, भगवा आगच्छति अरहं सम्मासम्बुद्धो। यस्सदानि कालं मञ्ञथा”ति।

    “ayaṁ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṁ sammāsambuddho. Yassadāni kālaṁ maññathā”ti.

    “Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming. Please come at your convenience.”

    अथ खो इसिदत्तपुराणा थपतयो येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा भगवन्तं पिट्ठितो पिट्ठितो अनुबन्धिंसु। अथ खो भगवा मग्गा ओक्कम्म येन अञ्ञतरं रुक्खमूलं तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा पञ्ञत्ते आसने निसीदि। इसिदत्तपुराणा थपतयो भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदिंसु। एकमन्तं निसिन्ना खो ते इसिदत्तपुराणा थपतयो भगवन्तं एतदवोचुं:

    Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṁsu. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ etadavocuṁ:

    Then the chamberlains went up to the Buddha, bowed, and followed behind him. And then the Buddha left the road, went to the root of a certain tree, and sat down on the seat spread out. The chamberlains Isidatta and Purāṇa bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:

    “यदा मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘सावत्थिया कोसलेसु चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘सावत्थिया कोसलेसु चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवाऽति।

    “Yadā mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.

    “Sir, when we hear that you will be setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that you will be far from us. And when we hear that you are setting out from Sāvatthī to wander in the Kosalan lands, we’re sad and upset, thinking that you are far from us.

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘कोसलेहि मल्लेसु चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘कोसलेहि मल्लेसु चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.

    And when we hear that you will be setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that you will be far from us. And when we hear that you are setting out from the Kosalan lands to wander in the Mallian lands, we’re sad and upset, thinking that you are far from us.

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘मल्लेहि वज्जीसु चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘मल्लेहि वज्जीसु चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.

    And when we hear that you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Vajjian lands …

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘वज्जीहि कासीसु चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘वज्जीहि कासीसु चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.

    you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Kāsian lands …

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘कासीहि मागधे चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवा भविस्सतीऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.

    you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands …

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘कासीहि मागधे चारिकं पक्कन्तोऽति, होति अनप्पका नो तस्मिं समये अनत्तमनता होति अनप्पकं दोमनस्सं: ‘दूरे नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti anappakaṁ domanassaṁ: ‘dūre no bhagavā’ti.

    you are setting out from the Kāsian lands to wander in the Magadhan lands, we’re sad and upset, thinking that you are far from us.

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘मागधेहि कासीसु चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘मागधेहि कासीसु चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā’ti.

    But when we hear that you will be setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands, we’re happy and joyful, thinking that you will be near to us. And when we hear that you are setting out from the Magadhan lands to wander in the Kāsian lands …

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘कासीहि वज्जीसु चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘कासीहि वज्जीसु चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā’ti.

    you will be setting out from the Kāsian lands to wander in the Vajjian lands …

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘वज्जीहि मल्लेसु चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘वज्जीहि मल्लेसु चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā’ti.

    you will be setting out from the Vajjian lands to wander in the Mallian lands …

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘मल्लेहि कोसले चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवा भविस्सतीऽति। यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘मल्लेहि कोसले चारिकं पक्कन्तोऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवाऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘mallehi kosale cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā’ti.

    you will be setting out from the Mallian lands to wander in the Kosalan lands …

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘कोसलेहि सावत्थिं चारिकं पक्कमिस्सतीऽति, होति नो तस्मिं समये अत्तमनता होति सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवा भविस्सतीऽति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘kosalehi sāvatthiṁ cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.

    you will be setting out in the Kosalan lands to wander to Sāvatthī, we’re happy and joyful, thinking that you will be near to us.

    यदा पन मयं, भन्ते, भगवन्तं सुणाम: ‘सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामेऽति, होति अनप्पका नो तस्मिं समये अत्तमनता होति अनप्पकं सोमनस्सं: ‘आसन्ने नो भगवाऽ”ति।

    Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: ‘sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye attamanatā hoti anappakaṁ somanassaṁ: ‘āsanne no bhagavā’”ti.

    And when we hear that you are staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery we have no little happiness and joy, thinking that you are near to us.”

    “तस्मातिह, थपतयो, सम्बाधो घरावासो रजापथो, अब्भोकासो पब्बज्जा। अलञ्च पन वो, थपतयो, अप्पमादाया”ति।

    “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti.

    “Well then, chamberlains, living in a house is cramped and dirty, but the life of one gone forth is wide open. Just this much is enough to be diligent.”

    “अत्थि खो नो, भन्ते, एतम्हा सम्बाधा अञ्ञो सम्बाधो सम्बाधतरो चेव सम्बाधसङ्खाततरो चा”ति।

    “Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti.

    “Sir, for us there is something that’s even more cramped than that, and is considered as such.”

    “कतमो पन वो, थपतयो, एतम्हा सम्बाधा अञ्ञो सम्बाधो सम्बाधतरो चेव सम्बाधसङ्खाततरो चा”ति?

    “Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti?

    “What is that?”

    “इध मयं, भन्ते, यदा राजा पसेनदि कोसलो उय्यानभूमिं निय्यातुकामो होति, ये ते रञ्ञो पसेनदिस्स कोसलस्स नागा ओपवय्हा ते कप्पेत्वा, या ता रञ्ञो पसेनदिस्स कोसलस्स पजापतियो पिया मनापा ता एकं पुरतो एकं पच्छतो निसीदापेम। तासं खो पन, भन्ते, भगिनीनं एवरूपो गन्धो होति, सेय्यथापि नाम गन्धकरण्डकस्स तावदेव विवरियमानस्स, यथा तं राजकञ्ञानं गन्धेन विभूसितानं। तासं खो पन, भन्ते, भगिनीनं एवरूपो कायसम्फस्सो होति, सेय्यथापि नाम तूलपिचुनो वा कप्पासपिचुनो वा, यथा तं राजकञ्ञानं सुखेधितानं। तस्मिं खो पन, भन्ते, समये नागोपि रक्खितब्बो होति, तापि भगिनियो रक्खितब्बा होन्ति, अत्तापि रक्खितब्बो होति। न खो पन मयं, भन्ते, अभिजानाम तासु भगिनीसु पापकं चित्तं उप्पादेता। अयं खो नो, भन्ते, एतम्हा सम्बाधा अञ्ञो सम्बाधो सम्बाधतरो चेव सम्बाधसङ्खाततरो चा”ति।

    “Idha mayaṁ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṁ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṁ purato ekaṁ pacchato nisīdāpema. Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṁ rājakaññānaṁ gandhena vibhūsitānaṁ. Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṁ rājakaññānaṁ sukhedhitānaṁ. Tasmiṁ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. Na kho pana mayaṁ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā. Ayaṁ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti.

    “Sir, it’s when King Pasenadi of Kosala wants to go and visit a park. We have to harness and prepare his royal elephants. Then we have to seat his dear and beloved wives on the elephants, one in front of us, and one behind. Those sisters smell like a freshly opened perfume box; that’s how the royal ladies smell with makeup on. The touch of those sisters is like a tuft of cotton-wool or kapok; that’s how dainty the royal ladies are. Now at that time we must look after the elephants, the sisters, and ourselves. But we don’t recall having a bad thought regarding those sisters. This is that thing that’s even more cramped than that, and is considered as such.”

    “तस्मातिह, थपतयो, सम्बाधो घरावासो रजापथो, अब्भोकासो पब्बज्जा। अलञ्च पन वो, थपतयो, अप्पमादाय। चतूहि खो, थपतयो, धम्मेहि समन्नागतो अरियसावको सोतापन्नो होति अविनिपातधम्मो नियतो सम्बोधिपरायणो।

    “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.

    “Well then, chamberlains, living in a house is cramped and dirty, but the life of one gone forth is wide open. Just this much is enough to be diligent. A noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.

    कतमेहि चतूहि? इध, थपतयो, अरियसावको बुद्धे अवेच्चप्पसादेन समन्नागतो होति—इतिपि सो भगवा …पे… सत्था देवमनुस्सानं बुद्धो भगवाति। धम्मे …पे… सङ्घे …पे… विगतमलमच्छेरेन चेतसा अज्झागारं वसति मुत्तचागो पयतपाणि वोस्सग्गरतो याचयोगो दानसंविभागरतो। इमेहि खो, थपतयो, चतूहि धम्मेहि समन्नागतो अरियसावको सोतापन्नो होति अविनिपातधम्मो नियतो सम्बोधिपरायणो।

    Katamehi catūhi? Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṁ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.

    What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … They live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.

    तुम्हे खो, थपतयो, बुद्धे अवेच्चप्पसादेन समन्नागता—इतिपि सो भगवा …पे… सत्था देवमनुस्सानं बुद्धो भगवाति। धम्मे …पे… सङ्घे …पे… यं खो पन किञ्चि कुले देय्यधम्मं सब्बं तं अप्पटिविभत्तं सीलवन्तेहि कल्याणधम्मेहि।

    Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehi.

    And you have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And whatever there is in your family that’s available to give, you share it all with those who are ethical, of good character.

    तं किं मञ्ञथ, थपतयो, कतिविधा ते कोसलेसु मनुस्सा ये तुम्हाकं समसमा, यदिदं—दानसंविभागे”ति?

    Taṁ kiṁ maññatha, thapatayo, katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṁ samasamā, yadidaṁ—dānasaṁvibhāge”ti?

    What do you think, chamberlains? How many people among the Kosalans are your equal when it comes to giving and sharing?”

    “लाभा नो, भन्ते, सुलद्धं नो, भन्ते। येसं नो भगवा एवं पजानाती”ति।

    “Lābhā no, bhante, suladdhaṁ no, bhante. Yesaṁ no bhagavā evaṁ pajānātī”ti.

    “We’re fortunate, sir, so very fortunate, in that the Buddha understands us like this.”

    छट्ठं।

    Chaṭṭhaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact