Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २१।१०

    Saṁyutta Nikāya 21.10

    The Related Suttas Collection 21.10

    १। भिक्खुवग्ग

    1. Bhikkhuvagga

    1. Monks

    थेरनामकसुत्त

    Theranāmakasutta

    A Bhikkhu Named Senior

    एकं समयं भगवा राजगहे विहरति वेळुवने कलन्दकनिवापे।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    तेन खो पन समयेन अञ्ञतरो भिक्खु थेरनामको एकविहारी चेव होति एकविहारस्स च वण्णवादी। सो एको गामं पिण्डाय पविसति एको पटिक्कमति एको रहो निसीदति एको चङ्कमं अधिट्ठाति।

    Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. So eko gāmaṁ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāti.

    Now at that time there was a certain bhikkhu named Senior. He lived alone and praised living alone. He entered the village for alms alone, returned alone, sat in private alone, and concentrated on walking mindfully alone.

    अथ खो सम्बहुला भिक्खू येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदिंसु। एकमन्तं निसिन्ना खो ते भिक्खू भगवन्तं एतदवोचुं: “इध, भन्ते, अञ्ञतरो भिक्खु थेरनामको एकविहारी एकविहारस्स च वण्णवादी”ति।

    Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.

    Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, there’s a certain bhikkhu named Senior who lives alone and praises living alone.”

    अथ खो भगवा अञ्ञतरं भिक्खुं आमन्तेसि: “एहि त्वं, भिक्खु, मम वचनेन थेरं भिक्खुं आमन्तेहि: ‘सत्था तं, आवुसो थेर, आमन्तेतीऽ”ति।

    Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena theraṁ bhikkhuṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso thera, āmantetī’”ti.

    So the Buddha addressed a certain monk, “Please, monk, in my name tell the bhikkhu Senior that the teacher summons him.”

    “एवं, भन्ते”ति खो सो भिक्खु भगवतो पटिस्सुत्वा येनायस्मा थेरो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा आयस्मन्तं थेरं एतदवोच: “सत्था तं, आवुसो थेर, आमन्तेती”ति।

    “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: “satthā taṁ, āvuso thera, āmantetī”ti.

    “Yes, sir,” that monk replied. He went to Venerable Senior and said to him, “Friend Senior, the teacher summons you.”

    “एवमावुसो”ति खो आयस्मा थेरो तस्स भिक्खुनो पटिस्सुत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नं खो आयस्मन्तं थेरं भगवा एतदवोच:

    “Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ theraṁ bhagavā etadavoca:

    “Yes, friend,” that monk replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

    “सच्चं किर त्वं, थेर, एकविहारी एकविहारस्स च वण्णवादी”ति?

    “saccaṁ kira tvaṁ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti?

    “Is it really true, Senior, that you live alone and praise living alone?”

    “एवं, भन्ते”।

    “Evaṁ, bhante”.

    “Yes, sir.”

    “यथा कथं पन त्वं, थेर, एकविहारी एकविहारस्स च वण्णवादी”ति?

    “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti?

    “But in what way do you live alone and praise living alone?”

    “इधाहं, भन्ते, एको गामं पिण्डाय पविसामि एको पटिक्कमामि एको रहो निसीदामि एको चङ्कमं अधिट्ठामि। एवं ख्वाहं, भन्ते, एकविहारी एकविहारस्स च वण्णवादी”ति।

    “Idhāhaṁ, bhante, eko gāmaṁ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāmi. Evaṁ khvāhaṁ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.

    “Well, sir, I enter the village for alms alone, return alone, sit in private alone, and concentrate on walking mindfully alone. That’s how I live alone and praise living alone.”

    “अत्थेसो, थेर, एकविहारो नेसो नत्थीति वदामि। अपि च, थेर, यथा एकविहारो वित्थारेन परिपुण्णो होति तं सुणाहि, साधुकं मनसि करोहि; भासिस्सामी”ति।

    “Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.

    “That is a kind of living alone, I don’t deny it. But as to how living alone is fulfilled in detail, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “एवं, भन्ते”ति खो …पे…।

    “Evaṁ, bhante”ti kho …pe….

    “Yes, sir,” he replied.

    “कथञ्च, थेर, एकविहारो वित्थारेन परिपुण्णो होति। इध, थेर, यं अतीतं तं पहीनं, यं अनागतं तं पटिनिस्सट्ठं, पच्चुप्पन्नेसु च अत्तभावपटिलाभेसु छन्दरागो सुप्पटिविनीतो। एवं खो, थेर, एकविहारो वित्थारेन परिपुण्णो होती”ति।

    “Kathañca, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. Idha, thera, yaṁ atītaṁ taṁ pahīnaṁ, yaṁ anāgataṁ taṁ paṭinissaṭṭhaṁ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. Evaṁ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti.

    “And how, Senior, is living alone fulfilled in detail? It’s when what’s in the past is given up, what’s in the future is relinquished, and desire and greed for present incarnations is eliminated. That’s how living alone is fulfilled in detail.”

    इदमवोच भगवा। इदं वत्वान सुगतो अथापरं एतदवोच सत्था:

    Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “सब्बाभिभुं सब्बविदुं सुमेधं, सब्बेसु धम्मेसु अनूपलित्तं; सब्बञ्जहं तण्हाक्खये विमुत्तं, तमहं नरं एकविहारीति ब्रूमी”ति।

    “Sabbābhibhuṁ sabbaviduṁ sumedhaṁ, Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ; Sabbañjahaṁ taṇhākkhaye vimuttaṁ, Tamahaṁ naraṁ ekavihārīti brūmī”ti.

    “The champion, all-knower, so very intelligent, is unsullied in the midst of all things. He’s given up all, freed in the ending of craving: I declare that man to be one who lives alone.”

    दसमं।

    Dasamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact