Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २१।९
Saṁyutta Nikāya 21.9
The Related Suttas Collection 21.9
१। भिक्खुवग्ग
1. Bhikkhuvagga
1. Monks
तिस्ससुत्त
Tissasutta
With Tissa
सावत्थियं विहरति।
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
अथ खो आयस्मा तिस्सो भगवतो पितुच्छापुत्तो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि दुक्खी दुम्मनो अस्सूनि पवत्तयमानो। अथ खो भगवा आयस्मन्तं तिस्सं एतदवोच:
Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ tissaṁ etadavoca:
Then Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He was miserable and sad, with tears flowing. Then the Buddha said to him:
“किं नु खो त्वं, तिस्स, एकमन्तं निसिन्नो दुक्खी दुम्मनो अस्सूनि पवत्तयमानो”ति?
“kiṁ nu kho tvaṁ, tissa, ekamantaṁ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti?
“Tissa, why are you sitting there so miserable and sad, with tears flowing?”
“तथा हि पन मं, भन्ते, भिक्खू समन्ता वाचायसन्नितोदकेन सञ्जम्भरिमकंसू”ति।
“Tathā hi pana maṁ, bhante, bhikkhū samantā vācāyasannitodakena1 sañjambharimakaṁsū”ti.
“Sir, it’s because the bhikkhus beset me on all sides with sneering and jeering.”
“तथाहि पन त्वं, तिस्स, वत्ता नो च वचनक्खमो; न खो ते तं, तिस्स, पतिरूपं कुलपुत्तस्स सद्धा अगारस्मा अनगारियं पब्बजितस्स, यं त्वं वत्ता नो च वचनक्खमो। एतं खो ते, तिस्स, पतिरूपं कुलपुत्तस्स सद्धा अगारस्मा अनगारियं पब्बजितस्स: ‘यं त्वं वत्ता च अस्स वचनक्खमो चाऽ”ति।
“Tathāhi pana tvaṁ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; na kho te taṁ, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ vattā no ca vacanakkhamo. Etaṁ kho te, tissa, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa: ‘yaṁ tvaṁ vattā ca assa vacanakkhamo cā’”ti.
“That’s because you admonish others, but don’t accept admonition yourself. As a gentleman who has gone forth in faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to admonish others without accepting admonition yourself. It’s appropriate for you to admonish others and accept admonition yourself.”
इदमवोच भगवा। इदं वत्वान सुगतो अथापरं एतदवोच सत्था:
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“किं नु कुज्झसि मा कुज्झि, अक्कोधो तिस्स ते वरं; कोधमानमक्खविनयत्थञ्हि, तिस्स ब्रह्मचरियं वुस्सती”ति।
“Kiṁ nu kujjhasi mā kujjhi, Akkodho tissa te varaṁ; Kodhamānamakkhavinayatthañhi, Tissa brahmacariyaṁ vussatī”ti.
“Why are you angry? Don’t be angry! It’s better to not be angry, Tissa. For this spiritual life is lived in order to remove anger, conceit, and denigration.”
नवमं।
Navamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: