Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ६।९
Saṁyutta Nikāya 6.9
The Related Suttas Collection 6.9
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
1. The Appeal
तुरूब्रह्मसुत्त
Turūbrahmasutta
With the Brahmā Tudu
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
तेन खो पन समयेन कोकालिको भिक्खु आबाधिको होति दुक्खितो बाळ्हगिलानो।
Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the bhikkhu Kokālika was sick, suffering, gravely ill.
अथ खो तुरू पच्चेकब्रह्मा अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन कोकालिको भिक्खु तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा वेहासं ठितो कोकालिकं भिक्खुं एतदवोच: “पसादेहि, कोकालिक, सारिपुत्तमोग्गल्लानेसु चित्तं। पेसला सारिपुत्तमोग्गल्लाना”ति।
Atha kho turū1 paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: “pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Then, late at night, the beautiful independent brahmā Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the bhikkhu Kokālika, and standing in the air he said to him, “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”
“कोसि त्वं, आवुसो”ति?
“Kosi tvaṁ, āvuso”ti?
“Who are you, friend?”
“अहं तुरू पच्चेकब्रह्मा”ति।
“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti.
“I am Tudu the independent brahmā.”
“ननु त्वं, आवुसो, भगवता अनागामी ब्याकतो, अथ किञ्चरहि इधागतो? पस्स, यावञ्च ते इदं अपरद्धन्”ति।
“Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? Passa, yāvañca te idaṁ aparaddhan”ti.
“Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here? See how far you have strayed!”
“पुरिसस्स हि जातस्स, कुठारी जायते मुखे; याय छिन्दति अत्तानं, बालो दुब्भासितं भणं।
“Purisassa hi jātassa, kuṭhārī2 jāyate mukhe; Yāya chindati attānaṁ, bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.
“A man is born with an axe in his mouth. A fool cuts themselves with it when they say bad words.
यो निन्दियं पसंसति, तं वा निन्दति यो पसंसियो; विचिनाति मुखेन सो कलिं, कलिना तेन सुखं न विन्दति।
Yo nindiyaṁ pasaṁsati, Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; Vicināti mukhena so kaliṁ, Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
When you praise someone worthy of criticism, or criticize someone worthy of praise, you choose bad luck with your own mouth: you’ll never find happiness that way.
अप्पमत्तको अयं कलि, यो अक्खेसु धनपराजयो; सब्बस्सापि सहापि अत्तना, अयमेव महन्ततरो कलि; यो सुगतेसु मनं पदोसये।
Appamattako ayaṁ kali, Yo akkhesu dhanaparājayo; Sabbassāpi sahāpi attanā, Ayameva mahantataro kali; Yo sugatesu manaṁ padosaye.
Bad luck at dice is a trivial thing, if all you lose is your money and all you own, even yourself. What’s really terrible luck is to hate the holy ones.
सतं सहस्सानं निरब्बुदानं, छत्तिंसति पञ्च च अब्बुदानि; यमरियगरही निरयं उपेति, वाचं मनञ्च पणिधाय पापकन्”ति।
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, Chattiṁsati pañca ca abbudāni; Yamariyagarahī3 nirayaṁ upeti, Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
For more than two quinquadecillion years, and another five quattuordecillion years, a slanderer of noble ones goes to hell, having aimed bad words and thoughts at them.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: