Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 35.103

    The Related Suttas Collection 35.103

    10. සළවග්ග

    10. The Sixes

    උදකසුත්ත

    About Uddaka

    “උදකෝ සුදං, භික්ඛවේ, රාමපුත්තෝ ඒවං වාචං භාසති:

    “Bhikkhus, Uddaka, son of Rāma, used to say:

    ‘ඉදං ජාතු වේදගූ, ඉදං ජාතු සබ්බජී, ඉදං ජාතු අපලිඛතං ගණ්ඩමූලං පලිඛණින්(අ)ති.

    ‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’

    තං ඛෝ පනේතං, භික්ඛවේ, උදකෝ රාමපුත්තෝ අවේදගූයේව සමානෝ ‘වේදගූස්මී(අ)ති භාසති, අසබ්බජීයේව සමානෝ ‘සබ්බජීස්මී(අ)ති භාසති, අපලිඛතංයේව ගණ්ඩමූලං පලිඛතං මේ ‘ගණ්ඩමූලන්(අ)ති භාසති.

    Even though Uddaka, son of Rāma, was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’

    ඉධ ඛෝ තං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සම්මා වදමානෝ වදේය්‍ය:

    Here’s how a bhikkhu would rightly say:

    ‘ඉදං ජාතු වේදගූ, ඉදං ජාතු සබ්බජී, ඉදං ජාතු අපලිඛතං ගණ්ඩමූලං පලිඛණින්(අ)ති.

    ‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, වේදගූ හෝති? යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඡන්නං ඵස්සායතනානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං පජානාති; ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු වේදගූ හෝති.

    And how is someone a knowledge master? It’s when a bhikkhu truly understands the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape. That’s how a bhikkhu is a knowledge master.

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බජී හෝති? යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඡන්නං ඵස්සායතනානං සමුදයඤ්ච අත්ථඞ්ගමඤ්ච අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං විදිත්වා අනුපාදාවිමුත්තෝ හෝති; ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බජී හෝති.

    And how is a bhikkhu a conqueror of all? It’s when a bhikkhu comes to be freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape. That’s how a bhikkhu is a conqueror of all.

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ අපලිඛතං ගණ්ඩමූලං පලිඛතං හෝති? ගණ්ඩෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉමස්සේතං චාතුමහාභූතිකස්ස කායස්ස අධිවචනං මාතාපේත්තිකසම්භවස්ස ඕදනකුම්මාසූපචයස්ස අනිච්චුච්ඡාදනපරිමද්දනභේදනවිද්ධංසනධම්මස්ස. ගණ්ඩමූලන්ති ඛෝ, භික්ඛවේ, තණ්හායේතං අධිවචනං. යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ තණ්හා පහීනා හෝති උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා; ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ අපලිඛතං ගණ්ඩමූලං පලිඛතං හෝති.

    And how has a bhikkhu dug out the boil’s root, which was never dug out before? ‘Boil’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. ‘Boil’s root’ is a term for craving. It’s when a bhikkhu has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s how a bhikkhu has dug out the boil’s root, which was never dug out before.

    උදකෝ සුදං, භික්ඛවේ, රාමපුත්තෝ ඒවං වාචං භාසති:

    Uddaka, son of Rāma, used to say:

    ‘ඉදං ජාතු වේදගූ, ඉදං ජාතු සබ්බජී, ඉදං ජාතු අපලිඛතං ගණ්ඩමූලං පලිඛණින්(අ)ති.

    ‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’

    තං ඛෝ පනේතං, භික්ඛවේ, උදකෝ රාමපුත්තෝ අවේදගූයේව සමානෝ ‘වේදගූස්මී(අ)ති භාසති, අසබ්බජීයේව සමානෝ ‘සබ්බජීස්මී(අ)ති භාසති; අපලිඛතංයේව ගණ්ඩමූලං ‘පලිඛතං මේ ගණ්ඩමූලන්(අ)ති භාසති.

    Even though Uddaka, son of Rāma, was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’

    ‘ඉදං ජාතු වේදගූ,

    But that’s how a bhikkhu would rightly say:

    ඉදං ජාතු සබ්බජී, ඉදං ජාතු අපලිඛතං ගණ්ඩමූලං පලිඛණින්(අ)ති. දසමං.

    ‘This for sure is the knowledge master! This for sure is the conqueror of all! This for sure is the boil’s root dug out, never dug out before!’

    සළවග්ගෝ පඤ්චමෝ.

    සළවග්ගෝ පඤ්චමෝ.

    තස්සුද්දානං

    ද්වේ සඞ්ගය්හා පරිහානං, පමාදවිහාරී ච සංවරෝ; සමාධි පටිසල්ලානං, ද්වේ නතුම්හාකේන උද්දකෝති.

    සළායතනවග්ගේ දුතියපණ්ණාසකෝ සමත්තෝ.

    තස්ස වග්ගුද්දානං

    අවිජ්ජා මිගජාලඤ්ච, ගිලානං ඡන්නං චතුත්ථකං; සළවග්ගේන පඤ්ඤාසං, දුතියෝ පණ්ණාසකෝ අයන්ති.

    පඨමසතකං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact