Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.55
The Related Suttas Collection 22.55
6. උපයවග්ග
6. Involvement
උදානසුත්ත
An Inspired Saying
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
තත්ර ඛෝ භගවා උදානං උදානේසි: “‘නෝ චස්සං, නෝ ච මේ සියා, නාභවිස්ස, න මේ භවිස්සතී(අ)ති—ඒවං අධිමුච්චමානෝ භික්ඛු ඡින්දේය්ය ඕරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති.
There the Buddha expressed this heartfelt sentiment: “‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’ A bhikkhu who makes such a resolution can cut off the five lower fetters.”
ඒවං වුත්තේ, අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “යථා කථං පන, භන්තේ, ‘නෝ චස්සං, නෝ ච මේ සියා, නාභවිස්ස, න මේ භවිස්සතී(අ)ති—ඒවං අධිමුච්චමානෝ භික්ඛු ඡින්දේය්ය ඕරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති?
When he said this, one of the bhikkhus asked the Buddha, “But sir, how can a bhikkhu who makes such a resolution cut off the five lower fetters?”
“ඉධ, භික්ඛු, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අරියානං අදස්සාවී …පේ…
“Bhikkhu, take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in their teaching. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in their teaching.
සප්පුරිසධම්මේ අවිනීතෝ රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සති, රූපවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා රූපං, රූපස්මිං වා අත්තානං. වේදනං … සඤ්ඤං … සඞ්ඛාරේ … විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සති, විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා විඤ්ඤාණං, විඤ්ඤාණස්මිං වා අත්තානං.
They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard feeling … perception … choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
සෝ අනිච්චං රූපං ‘අනිච්චං රූපන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනිච්චං වේදනං ‘අනිච්චා වේදනා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනිච්චං සඤ්ඤං ‘අනිච්චා සඤ්ඤා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනිච්චේ සඞ්ඛාරේ ‘අනිච්චා සඞ්ඛාරා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනිච්චං විඤ්ඤාණං ‘අනිච්චං විඤ්ඤාණන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති.
They don’t truly understand form—which is impermanent—as impermanent. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is impermanent—as impermanent.
දුක්ඛං රූපං ‘දුක්ඛං රූපන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, දුක්ඛං වේදනං … දුක්ඛං සඤ්ඤං … දුක්ඛේ සඞ්ඛාරේ … දුක්ඛං විඤ්ඤාණං ‘දුක්ඛං විඤ්ඤාණන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති.
They don’t truly understand form—which is suffering—as suffering. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is suffering—as suffering.
අනත්තං රූපං ‘අනත්තා රූපන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනත්තං වේදනං ‘අනත්තා වේදනා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනත්තං සඤ්ඤං ‘අනත්තා සඤ්ඤා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනත්තේ සඞ්ඛාරේ ‘අනත්තා සඞ්ඛාරා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, අනත්තං විඤ්ඤාණං ‘අනත්තා විඤ්ඤාණන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති.
They don’t truly understand form—which is not-self—as not-self. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is not-self—as not-self.
සඞ්ඛතං රූපං ‘සඞ්ඛතං රූපන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති, සඞ්ඛතං වේදනං … සඞ්ඛතං සඤ්ඤං … සඞ්ඛතේ සඞ්ඛාරේ … සඞ්ඛතං විඤ්ඤාණං ‘සඞ්ඛතං විඤ්ඤාණන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානාති.
They don’t truly understand form—which is conditioned—as conditioned. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is conditioned—as conditioned.
රූපං විභවිස්සතීති යථාභූතං නප්පජානාති. වේදනා විභවිස්සති … සඤ්ඤා විභවිස්සති … සඞ්ඛාරා විභවිස්සන්ති … විඤ්ඤාණං විභවිස්සතීති යථාභූතං නප්පජානාති.
They don’t truly understand that form will disappear. They don’t truly understand that feeling … perception … choices … consciousness will disappear.
සුතවා ච ඛෝ, භික්ඛු, අරියසාවකෝ අරියානං දස්සාවී අරියධම්මස්ස කෝවිදෝ අරියධම්මේ සුවිනීතෝ සප්පුරිසානං දස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස කෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ සුවිනීතෝ න රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සති …පේ… න වේදනං … න සඤ්ඤං … න සඞ්ඛාරේ … න විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සති.
But a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in the teaching of the good persons. They don’t regard form as self … They don’t regard feeling … perception … choices … consciousness as self.
සෝ අනිච්චං රූපං ‘අනිච්චං රූපන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති. අනිච්චං වේදනං … අනිච්චං සඤ්ඤං … අනිච්චේ සඞ්ඛාරේ … අනිච්චං විඤ්ඤාණං ‘අනිච්චං විඤ්ඤාණන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති.
They truly understand form—which is impermanent—as impermanent. They truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is impermanent—as impermanent.
දුක්ඛං රූපං …පේ… දුක්ඛං විඤ්ඤාණං …
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is suffering—as suffering.
අනත්තං රූපං …පේ… අනත්තං විඤ්ඤාණං …
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is not-self—as not-self.
සඞ්ඛතං රූපං …පේ… සඞ්ඛතං විඤ්ඤාණං ‘සඞ්ඛතං විඤ්ඤාණන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති.
They truly understand form … feeling … perception … choices … consciousness—which is conditioned—as conditioned.
රූපං විභවිස්සතීති යථාභූතං පජානාති. වේදනා … සඤ්ඤා … සඞ්ඛාරා … විඤ්ඤාණං විභවිස්සතීති යථාභූතං පජානාති.
They truly understand that form will disappear. They truly understand that feeling … perception … choices … consciousness will disappear.
සෝ රූපස්ස විභවා, වේදනාය විභවා, සඤ්ඤාය විභවා, සඞ්ඛාරානං විභවා, විඤ්ඤාණස්ස විභවා, ඒවං ඛෝ, භික්ඛු, ‘නෝ චස්සං, නෝ ච මේ සියා, නාභවිස්ස, න මේ භවිස්සතී(අ)ති—ඒවං අධිමුච්චමානෝ භික්ඛු ඡින්දේය්ය ඕරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති.
It’s because of the disappearance of form, feeling, perception, choices, and consciousness that a bhikkhu who makes such a resolution—‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine’—can cut off the five lower fetters.”
“ඒවං අධිමුච්චමානෝ, භන්තේ, භික්ඛු ඡින්දේය්ය ඕරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති.
“Sir, a bhikkhu who makes such a resolution can cut off the five lower fetters.
“කථං පන, භන්තේ, ජානතෝ කථං පස්සතෝ අනන්තරා ආසවානං ඛයෝ හෝතී”ති?
But how are they to know and see in order to end the defilements in the present life?”
“ඉධ, භික්ඛු, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අතසිතායේ ඨානේ තාසං ආපජ්ජති. තාසෝ හේසෝ භික්ඛු අස්සුතවතෝ පුථුජ්ජනස්ස: ‘නෝ චස්සං, නෝ ච මේ සියා, නාභවිස්ස, න මේ භවිස්සතී(අ)ති.
“Bhikkhu, an unlearned ordinary person worries about things that aren’t a worry. For an unlearned ordinary person worries: ‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’
සුතවා ච ඛෝ, භික්ඛු, අරියසාවකෝ අතසිතායේ ඨානේ න තාසං ආපජ්ජති. න හේසෝ, භික්ඛු, තාසෝ සුතවතෝ අරියසාවකස්ස: ‘නෝ චස්සං, නෝ ච මේ සියා, නාභවිස්ස, න මේ භවිස්සතී(අ)ති.
A learned noble disciple doesn’t worry about things that aren’t a worry. For a learned noble disciple doesn’t worry: ‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’
රූපුපයං වා, භික්ඛු, විඤ්ඤාණං තිට්ඨමානං තිට්ඨේය්ය, රූපාරම්මණං රූපප්පතිට්ඨං නන්දූපසේචනං වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජේය්ය.
As long as consciousness remains, it would remain involved with form, supported by form, founded on form. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.
වේදනුපයං වා, භික්ඛු …
Or consciousness would remain involved with feeling …
සඤ්ඤුපයං වා, භික්ඛු …
Or consciousness would remain involved with perception …
සඞ්ඛාරුපයං වා, භික්ඛු, විඤ්ඤාණං තිට්ඨමානං තිට්ඨේය්ය, සඞ්ඛාරාරම්මණං සඞ්ඛාරප්පතිට්ඨං නන්දූපසේචනං වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජේය්ය.
Or consciousness would remain involved with choices, supported by choices, grounded on choices. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature.
යෝ, භික්ඛු, ඒවං වදේය්ය: ‘අහමඤ්ඤත්ර රූපා, අඤ්ඤත්ර වේදනාය, අඤ්ඤත්ර සඤ්ඤාය, අඤ්ඤත්ර සඞ්ඛාරේහි විඤ්ඤාණස්ස ආගතිං වා ගතිං වා චුතිං වා උපපත්තිං වා වුද්ධිං වා විරූළ්හිං වා වේපුල්ලං වා පඤ්ඤාපේස්සාමී(අ)ති, නේතං ඨානං විජ්ජති.
Suppose, bhikkhu, you were to say: ‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible.
රූපධාතුයා චේ, භික්ඛු, භික්ඛුනෝ රාගෝ පහීනෝ හෝති. රාගස්ස පහානා වෝච්ඡිජ්ජතාරම්මණං පතිට්ඨා විඤ්ඤාණස්ස න හෝති.
If a bhikkhu has given up greed for the form element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness.
වේදනාධාතුයා චේ, භික්ඛු, භික්ඛුනෝ …
If a bhikkhu has given up greed for the feeling element …
සඤ්ඤාධාතුයා චේ, භික්ඛු, භික්ඛුනෝ …
perception element …
සඞ්ඛාරධාතුයා චේ, භික්ඛු, භික්ඛුනෝ …
choices element …
විඤ්ඤාණධාතුයා චේ, භික්ඛු, භික්ඛුනෝ රාගෝ පහීනෝ හෝති. රාගස්ස පහානා වෝච්ඡිජ්ජතාරම්මණං පතිට්ඨා විඤ්ඤාණස්ස න හෝති. තදප්පතිට්ඨිතං විඤ්ඤාණං අවිරූළ්හං අනභිසඞ්ඛච්ච විමුත්තං.
consciousness element, the support is cut off, and there is no foundation for consciousness. Since that consciousness does not become established and does not grow, with no power to regenerate, it is freed.
විමුත්තත්තා ඨිතං. ඨිතත්තා සන්තුසිතං. සන්තුසිතත්තා න පරිතස්සති. අපරිතස්සං පච්චත්තඤ්ඤේව පරිනිබ්බායති.
Being free, it’s stable. Being stable, it’s content. Being content, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
‘ඛීණා ජාති …පේ… නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාති.
They understand: ‘Rebirth is ended … there is no return to any state of existence.’
ඒවං ඛෝ, භික්ඛු, ජානතෝ ඒවං පස්සතෝ අනන්තරා ආසවානං ඛයෝ හෝතී”ති.
The ending of the defilements is for one who knows and sees this.”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]