Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ७।१२
Saṁyutta Nikāya 7.12
The Related Suttas Collection 7.12
२। उपासकवग्ग
2. Upāsakavagga
2. Lay Followers
उदयसुत्त
Udayasutta
With Udaya
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
अथ खो भगवा पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय येन उदयस्स ब्राह्मणस्स निवेसनं तेनुपसङ्कमि। अथ खो उदयो ब्राह्मणो भगवतो पत्तं ओदनेन पूरेसि। दुतियम्पि खो भगवा पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय येन उदयस्स ब्राह्मणस्स निवेसनं तेनुपसङ्कमि …पे…
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi. Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe…
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya. Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice. The next day … and the day after that … Udaya filled the Buddha’s bowl with rice.
ततियम्पि खो उदयो ब्राह्मणो भगवतो पत्तं ओदनेन पूरेत्वा भगवन्तं एतदवोच: “पकट्ठकोयं समणो गोतमो पुनप्पुनं आगच्छती”ति।
tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca: “pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti.
But when he had filled the Buddha’s bowl for a third time, he said to the Buddha, “This insatiable ascetic Gotama keeps coming back again and again!”
“पुनप्पुनञ्चेव वपन्ति बीजं, पुनप्पुनं वस्सति देवराजा; पुनप्पुनं खेत्तं कसन्ति कस्सका, पुनप्पुनं धञ्ञमुपेति रट्ठं।
“Punappunañceva vapanti bījaṁ, Punappunaṁ vassati devarājā; Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
“Again and again, they sow the seed; again and again, the lord god sends rain; again and again, farmers plough the field; again and again, grain is produced for the nation.
पुनप्पुनं याचका याचयन्ति, पुनप्पुनं दानपती ददन्ति; पुनप्पुनं दानपती ददित्वा, पुनप्पुनं सग्गमुपेन्ति ठानं।
Punappunaṁ yācakā yācayanti, Punappunaṁ dānapatī dadanti; Punappunaṁ dānapatī daditvā, Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
Again and again, the beggars beg; again and again, the donors give. Again and again, when the donors have given, again and again, they take their place in heaven.
पुनप्पुनं खीरनिका दुहन्ति, पुनप्पुनं वच्छो उपेति मातरं; पुनप्पुनं किलमति फन्दति च, पुनप्पुनं गब्भमुपेति मन्दो।
Punappunaṁ khīranikā duhanti, Punappunaṁ vaccho upeti mātaraṁ; Punappunaṁ kilamati phandati ca, Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
Again and again, dairy farmers milk; again and again, a calf cleaves to its mother; again and again, oppressing and intimidating; that idiot is reborn again and again.
पुनप्पुनं जायति मीयति च, पुनप्पुनं सिवथिकं हरन्ति; मग्गञ्च लद्धा अपुनब्भवाय, न पुनप्पुनं जायति भूरिपञ्ञो”ति।
Punappunaṁ jāyati mīyati ca, Punappunaṁ sivathikaṁ1 haranti; Maggañca laddhā apunabbhavāya, Na punappunaṁ jāyati bhūripañño”ti.
Again and again, you’re reborn and die; again and again, you get carried to a charnel ground. But when they’ve gained the path
एवं वुत्ते, उदयो ब्राह्मणो भगवन्तं एतदवोच: “अभिक्कन्तं, भो गोतम …पे… उपासकं मं भवं गोतमो धारेतु अज्जतग्गे पाणुपेतं सरणं गतन्”ति।
Evaṁ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
When he had spoken, the brahmin Udaya said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: