Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 7.12

    The Related Suttas Collection 7.12

    2. උපාසකවග්ග

    2. Lay Followers

    උදයසුත්ත

    With Udaya

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන උදයස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි. අථ ඛෝ උදයෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවතෝ පත්තං ඕදනේන පූරේසි. දුතියම්පි ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන උදයස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි …පේ…

    Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya. Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice. The next day … and the day after that … Udaya filled the Buddha’s bowl with rice.

    තතියම්පි ඛෝ උදයෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවතෝ පත්තං ඕදනේන පූරේත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “පකට්ඨකෝයං සමණෝ ගෝතමෝ පුනප්පුනං ආගච්ඡතී”ති.

    But when he had filled the Buddha’s bowl for a third time, he said to the Buddha, “This insatiable ascetic Gotama keeps coming back again and again!”

    “පුනප්පුනඤ්චේව වපන්ති බීජං, පුනප්පුනං වස්සති දේවරාජා; පුනප්පුනං ඛේත්තං කසන්ති කස්සකා, පුනප්පුනං ධඤ්ඤමුපේති රට්ඨං.

    “Again and again, they sow the seed; again and again, the lord god sends rain; again and again, farmers plough the field; again and again, grain is produced for the nation.

    පුනප්පුනං යාචකා යාචයන්ති, පුනප්පුනං දානපතී දදන්ති; පුනප්පුනං දානපතී දදිත්වා, පුනප්පුනං සග්ගමුපේන්ති ඨානං.

    Again and again, the beggars beg; again and again, the donors give. Again and again, when the donors have given, again and again, they take their place in heaven.

    පුනප්පුනං ඛීරනිකා දුහන්ති, පුනප්පුනං වච්ඡෝ උපේති මාතරං; පුනප්පුනං කිලමති ඵන්දති ච, පුනප්පුනං ගබ්භමුපේති මන්දෝ.

    Again and again, dairy farmers milk; again and again, a calf cleaves to its mother; again and again, oppressing and intimidating; that idiot is reborn again and again.

    පුනප්පුනං ජායති මීයති ච, පුනප්පුනං සිවථිකං හරන්ති; මග්ගඤ්ච ලද්ධා අපුනබ්භවාය, න පුනප්පුනං ජායති භූරිපඤ්ඤෝ”ති.

    Again and again, you’re reborn and die; again and again, you get carried to a charnel ground. But when they’ve gained the path for no further rebirth, one of vast wisdom is not reborn again and again.”

    ඒවං වුත්තේ, උදයෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    When he had spoken, the brahmin Udaya said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact