Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.35
The Related Suttas Collection 1.35
4. සතුල්ලපකායිකවග්ග
4. The Satullapa Group
උජ්ඣානසඤ්ඤිසුත්ත
Disdain
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
අථ ඛෝ සම්බහුලා උජ්ඣානසඤ්ඤිකා දේවතායෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා වේහාසං අට්ඨංසු. වේහාසං ඨිතා ඛෝ ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then, late at night, several glorious deities of the Disdainful Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, and stood in the air. Standing in the air, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“අඤ්ඤථා සන්තමත්තානං, අඤ්ඤථා යෝ පවේදයේ; නිකච්ච කිතවස්සේව, භුත්තං ථේය්යේන තස්ස තං.
“Someone who pretends to be other than they really are, is like a cheating gambler who enjoys what was gained by theft.
යඤ්හි කයිරා තඤ්හි වදේ, යං න කයිරා න තං වදේ; අකරෝන්තං භාසමානං, පරිජානන්ති පණ්ඩිතා”ති.
You should only say what you would do; you shouldn’t say what you wouldn’t do. The wise will recognize one who talks without doing.”
“න යිදං භාසිතමත්තේන, ඒකන්තසවනේන වා; අනුක්කමිතවේ සක්කා, යායං පටිපදා දළ්හා; යාය ධීරා පමුච්චන්ති, ඣායිනෝ මාරබන්ධනා.
“Not just by speaking, nor solely by listening, are you able to progress on this hard path, by which wise ones practicing absorption are released from Māra’s bonds.
න වේ ධීරා පකුබ්බන්ති, විදිත්වා ලෝකපරියායං; අඤ්ඤාය නිබ්බුතා ධීරා, තිණ්ණා ලෝකේ විසත්තිකන්”ති.
The wise certainly don’t act like that, for they understand the way of the world. The wise are extinguished by understanding, they’ve crossed over clinging to the world.”
අථ ඛෝ තා දේවතායෝ පථවියං පතිට්ඨහිත්වා භගවතෝ පාදේසු සිරසා නිපතිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “අච්චයෝ නෝ, භන්තේ, අච්චගමා යථාබාලං යථාමූළ්හං යථාඅකුසලං, යා මයං භගවන්තං ආසාදේතබ්බං අමඤ්ඤිම්හා. තාසං නෝ, භන්තේ, භගවා අච්චයං අච්චයතෝ පටිග්ගණ්හාතු ආයතිං සංවරායා”ති.
Then those deities landed on the ground, bowed with their heads at the Buddha’s feet and said, “We have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of us to imagine we could attack the Buddha! Please, sir, accept our mistake for what it is, so we will restrain ourselves in future.”
අථ ඛෝ භගවා සිතං පාත්වාකාසි.
At that, the Buddha smiled.
අථ ඛෝ තා දේවතායෝ භිය්යෝසෝ මත්තාය උජ්ඣායන්තියෝ වේහාසං අබ්භුග්ගඤ්ඡුං. ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then those deities, becoming even more disdainful, flew up in the air. One deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“අච්චයං දේසයන්තීනං, යෝ චේ න පටිගණ්හති; කෝපන්තරෝ දෝසගරු, ස වේරං පටිමුඤ්චතී”ති.
“If you don’t give your pardon when a mistake is confessed, with hidden anger and heavy hate, you’re stuck in your enmity.”
“අච්චයෝ චේ න විජ්ජේථ, නෝචිධාපගතං සියා; වේරානි න ච සම්මේය්යුං, කේනීධ කුසලෝ සියා”ති.
“If no mistake is found, if no-one’s gone astray, and enmities are settled, then who could have been unskillful?”
“කස්සච්චයා න විජ්ජන්ති, කස්ස නත්ථි අපාගතං; කෝ න සම්මෝහමාපාදි, කෝ ච ධීරෝ සදා සතෝ”ති.
“Who makes no mistakes? Who doesn’t go astray? Who doesn’t fall into confusion? Who is the wise one that’s ever mindful?”
“තථාගතස්ස බුද්ධස්ස, සබ්බභූතානුකම්පිනෝ; තස්සච්චයා න විජ්ජන්ති, තස්ස නත්ථි අපාගතං; සෝ න සම්මෝහමාපාදි, සෝව ධීරෝ සදා සතෝති.
“The Realized One, the Buddha, compassionate for all beings: that’s who makes no mistakes, and that’s who doesn’t go astray. He doesn’t fall into confusion, for he’s the wise one, ever mindful.
අච්චයං දේසයන්තීනං, යෝ චේ න පටිගණ්හති; කෝපන්තරෝ දෝසගරු, ස වේරං පටිමුඤ්චති; තං වේරං නාභිනන්දාමි, පටිග්ගණ්හාමි වෝච්චයන්”ති.
If you don’t give your pardon when a mistake is confessed, with hidden anger and heavy hate, you’re stuck in your enmity. I don’t approve of such enmity, and so I pardon your mistake.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]