Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 47.14
The Related Suttas Collection 47.14
2. නාලන්දවග්ග
2. At Nāḷandā
උක්කචේලසුත්ත
At Ukkacelā
ඒකං සමයං භගවා වජ්ජීසු විහරති උක්කචේලායං ගඞ්ගාය නදියා තීරේ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං අචිරපරිනිබ්බුතේසු සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු. තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතෝ අජ්ඣෝකාසේ නිසින්නෝ හෝති.
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river, together with a large Saṅgha of bhikkhus. It was not long after Sāriputta and Moggallāna had become fully extinguished. Now, at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
අථ ඛෝ භගවා තුණ්හීභූතං භික්ඛුසඞ්ඝං අනුවිලෝකේත්වා භික්ඛූ ආමන්තේසි:
Then the Buddha looked around the Saṅgha of bhikkhus, who were silent. He addressed them:
“අපි ම්යායං, භික්ඛවේ, පරිසා සුඤ්ඤා විය ඛායති පරිනිබ්බුතේසු සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු. අසුඤ්ඤා මේ, භික්ඛවේ, පරිසා හෝති, අනපේක්ඛා තස්සං දිසායං හෝති, යස්සං දිසායං සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා විහරන්ති. යේ හි තේ, භික්ඛවේ, අහේසුං අතීතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, තේසම්පි භගවන්තානං ඒතප්පරමංයේව සාවකයුගං අහෝසි—සේය්යථාපි මය්හං සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා. යේපි තේ, භික්ඛවේ, භවිස්සන්ති අනාගතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, තේසම්පි භගවන්තානං ඒතප්පරමංයේව සාවකයුගං භවිස්සති—සේය්යථාපි මය්හං සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා.
“Bhikkhus, this assembly seems empty to me now that Sāriputta and Moggallāna have become fully extinguished. When Sāriputta and Moggallāna were alive, my assembly was never empty; I had no concern for any region where they stayed. The Buddhas of the past or the future have pairs of chief disciples who are no better than Sāriputta and Moggallāna were to me.
අච්ඡරියං, භික්ඛවේ, සාවකානං, අබ්භුතං, භික්ඛවේ, සාවකානං. සත්ථු ච නාම සාසනකරා භවිස්සන්ති ඕවාදප්පටිකරා, චතුන්නඤ්ච පරිසානං පියා භවිස්සන්ති මනාපා ගරුභාවනීයා ච.
It’s an incredible and amazing quality of such disciples that they fulfill the Teacher’s instructions and follow his advice. And they’re liked and approved, respected and admired by the four assemblies.
අච්ඡරියං, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස, අබ්භුතං, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස. ඒවරූපේපි නාම සාවකයුගේ පරිනිබ්බුතේ නත්ථි තථාගතස්ස සෝකෝ වා පරිදේවෝ වා. තං කුතේත්ථ, භික්ඛවේ, ලබ්භා. යං තං ජාතං භූතං සඞ්ඛතං පලෝකධම්මං, තං වත මා පලුජ්ජීති—නේතං ඨානං විජ්ජති.
And it’s an incredible and amazing quality of the Realized One that when such a pair of disciples becomes fully extinguished he does not sorrow or lament. How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? That is not possible.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, මහතෝ රුක්ඛස්ස තිට්ඨතෝ සාරවතෝ යේ මහන්තතරා ඛන්ධා තේ පලුජ්ජේය්යුං; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, මහතෝ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස තිට්ඨතෝ සාරවතෝ සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා පරිනිබ්බුතා.
Suppose there was a large tree standing with heartwood, and the largest branches fell off. In the same way, in the great Saṅgha that stands with heartwood, Sāriputta and Moggallāna have become fully extinguished.
තං කුතේත්ථ, භික්ඛවේ, ලබ්භා. යං තං ජාතං භූතං සඞ්ඛතං පලෝකධම්මං, තං වත මා පලුජ්ජීති—නේතං ඨානං විජ්ජති.
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? That is not possible.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, අත්තදීපා විහරථ අත්තසරණා අනඤ්ඤසරණා, ධම්මදීපා ධම්මසරණා අනඤ්ඤසරණා.
So bhikkhus, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්තදීපෝ විහරති අත්තසරණෝ අනඤ්ඤසරණෝ, ධම්මදීපෝ ධම්මසරණෝ අනඤ්ඤසරණෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු කායේ කායානුපස්සී විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං; වේදනාසු …පේ… චිත්තේ …පේ… ධම්මේසු ධම්මානුපස්සී විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං.
And how does a bhikkhu do this? It’s when a bhikkhu meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්තදීපෝ විහරති අත්තසරණෝ අනඤ්ඤසරණෝ, ධම්මදීපෝ ධම්මසරණෝ අනඤ්ඤසරණෝ.
That’s how a bhikkhu lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how the teaching is their island and their refuge, with no other refuge.
යේ හි කේචි, භික්ඛවේ, ඒතරහි වා මමච්චයේ වා අත්තදීපා විහරිස්සන්ති අත්තසරණා අනඤ්ඤසරණා, ධම්මදීපා ධම්මසරණා අනඤ්ඤසරණා; තමතග්ගේ මේතේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භවිස්සන්ති යේ කේචි සික්ඛාකාමා”ති.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those bhikkhus of mine who want to train shall be among the best of the best.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]