Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 51.15
The Related Suttas Collection 51.15
2. පාසාදකම්පනවග්ග
2. Shaking the Stilt Longhouse
උණ්ණාභබ්රාහ්මණසුත්ත
The Brahmin Uṇṇābha
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං ආයස්මා ආනන්දෝ කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ. අථ ඛෝ උණ්ණාභෝ බ්රාහ්මණෝ යේනායස්මා ආනන්දෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා ආනන්දේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ උණ්ණාභෝ බ්රාහ්මණෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච: “කිමත්ථියං නු ඛෝ, භෝ ආනන්ද, සමණේ ගෝතමේ බ්රහ්මචරියං වුස්සතී”ති?
So I have heard. At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then Uṇṇābha the brahmin went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him, “Master Ānanda, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?”
“ඡන්දප්පහානත්ථං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, භගවති බ්රහ්මචරියං වුස්සතී”ති.
“The purpose of leading the spiritual life under the Buddha, brahmin, is to give up desire.”
“අත්ථි පන, භෝ ආනන්ද, මග්ගෝ අත්ථි පටිපදා ඒතස්ස ඡන්දස්ස පහානායා”ති?
“But is there a path and a practice for giving up that desire?”
“අත්ථි ඛෝ, බ්රාහ්මණ, මග්ගෝ, අත්ථි පටිපදා ඒතස්ස ඡන්දස්ස පහානායා”ති.
“There is.”
“කතමෝ පන, භෝ ආනන්ද, මග්ගෝ කතමා පටිපදා ඒතස්ස ඡන්දස්ස පහානායා”ති?
“What is that path?”
“ඉධ, බ්රාහ්මණ, භික්ඛු ඡන්දසමාධිප්පධානසඞ්ඛාරසමන්නාගතං ඉද්ධිපාදං භාවේති, වීරියසමාධි …පේ… චිත්තසමාධි … වීමංසාසමාධිප්පධානසඞ්ඛාරසමන්නාගතං ඉද්ධිපාදං භාවේති—අයං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, මග්ගෝ අයං පටිපදා ඒතස්ස ඡන්දස්ස පහානායා”ති.
“It’s when a bhikkhu develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. This is the path and the practice for giving up that desire.”
“ඒවං සන්තේ, භෝ ආනන්ද, සන්තකං හෝති නෝ අසන්තකං. ඡන්දේනේව ඡන්දං පජහිස්සතීති—නේතං ඨානං විජ්ජති”.
“This being the case, Master Ānanda, the path is endless, not finite. For it’s not possible to give up desire by means of desire.”
“තේන හි, බ්රාහ්මණ, තඤ්ඤේවේත්ථ පටිපුච්ඡිස්සාමි. යථා තේ ඛමේය්ය තථා තං බ්යාකරේය්යාසි. තං කිං මඤ්ඤසි, බ්රාහ්මණ, අහෝසි තේ පුබ්බේ ඡන්දෝ ‘ආරාමං ගමිස්සාමී(අ)ති? තස්ස තේ ආරාමගතස්ස යෝ තජ්ජෝ ඡන්දෝ සෝ පටිප්පස්සද්ධෝ”ති?
“Well then, brahmin, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, brahmin? Have you ever had a desire to walk to the park, but when you arrived at the park, the corresponding desire faded away?”
“ඒවං, භෝ”.
“Yes, sir.”
“අහෝසි තේ පුබ්බේ වීරියං ‘ආරාමං ගමිස්සාමී(අ)ති? තස්ස තේ ආරාමගතස්ස යං තජ්ජං වීරියං තං පටිප්පස්සද්ධන්”ති?
“Have you ever had the energy to walk to the park, but when you arrived at the park, the corresponding energy faded away?”
“ඒවං, භෝ”.
“Yes, sir.”
“අහෝසි තේ පුබ්බේ චිත්තං ‘ආරාමං ගමිස්සාමී(අ)ති? තස්ස තේ ආරාමගතස්ස යං තජ්ජං චිත්තං තං පටිප්පස්සද්ධන්”ති?
“Have you ever had the idea to walk to the park, but when you arrived at the park, the corresponding idea faded away?”
“ඒවං, භෝ”.
“Yes, sir.”
“අහෝසි තේ පුබ්බේ වීමංසා ‘ආරාමං ගමිස්සාමී(අ)ති? තස්ස තේ ආරාමගතස්ස යා තජ්ජා වීමංසා සා පටිප්පස්සද්ධා”ති?
“Have you ever inquired regarding a walk to the park, but when you arrived at the park, the corresponding inquiry faded away?”
“ඒවං, භෝ”.
“Yes, sir.”
“ඒවමේව ඛෝ, බ්රාහ්මණ, යෝ සෝ භික්ඛු අරහං ඛීණාසවෝ වුසිතවා කතකරණීයෝ ඕහිතභාරෝ අනුප්පත්තසදත්ථෝ පරික්ඛීණභවසංයෝජනෝ සම්මදඤ්ඤාවිමුත්තෝ, තස්ස යෝ පුබ්බේ ඡන්දෝ අහෝසි අරහත්තප්පත්තියා, අරහත්තප්පත්තේ යෝ තජ්ජෝ ඡන්දෝ සෝ පටිප්පස්සද්ධෝ; යං පුබ්බේ වීරියං අහෝසි අරහත්තප්පත්තියා, අරහත්තප්පත්තේ යං තජ්ජං වීරියං තං පටිප්පස්සද්ධං; යං පුබ්බේ චිත්තං අහෝසි අරහත්තප්පත්තියා, අරහත්තප්පත්තේ යං තජ්ජං චිත්තං තං පටිප්පස්සද්ධං; යා පුබ්බේ වීමංසා අහෝසි අරහත්තප්පත්තියා, අරහත්තප්පත්තේ යා තජ්ජා වීමංසා සා පටිප්පස්සද්ධා. තං කිං මඤ්ඤසි, බ්රාහ්මණ, ඉති ඒවං සන්තේ, සන්තකං වා හෝති නෝ අසන්තකං වා”ති?
“In the same way, take a bhikkhu who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment. They formerly had the desire to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding desire faded away. They formerly had the energy to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding energy faded away. They formerly had the idea to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding idea faded away. They formerly inquired regarding attaining perfection, but when they attained perfection the corresponding inquiry faded away. What do you think, brahmin? This being the case, is the path endless or finite?”
“අද්ධා, භෝ ආනන්ද, ඒවං සන්තේ, සන්තකං හෝති නෝ අසන්තකං. අභික්කන්තං, භෝ ආනන්ද, අභික්කන්තං, භෝ ආනන්ද. සේය්යථාපි, භෝ ආනන්ද, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භෝතා ආනන්දේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං, භෝ ආනන්ද, තං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකං මං භවං ආනන්දෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
“Clearly, Master Ānanda, this being the case, the path is finite, not endless. Excellent, Master Ānanda! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Ānanda has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]