Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 22.7

    The Related Suttas Collection 22.7

    1. නකුලපිතුවග්ග

    1. Nakula’s Father

    උපාදාපරිතස්සනාසුත්ත

    Anxiety Because of Grasping

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    “උපාදාපරිතස්සනඤ්ච වෝ, භික්ඛවේ, දේසේස්සාමි අනුපාදාඅපරිතස්සනඤ්ච. තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.

    “Bhikkhus, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety. Listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති, ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:

    “කථඤ්ච, භික්ඛවේ, උපාදාපරිතස්සනා හෝති? ඉධ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අරියානං අදස්සාවී අරියධම්මස්ස අකෝවිදෝ අරියධම්මේ අවිනීතෝ, සප්පුරිසානං අදස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස අකෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ අවිනීතෝ රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සති, රූපවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා රූපං, රූපස්මිං වා අත්තානං. තස්ස තං රූපං විපරිණමති අඤ්ඤථා හෝති. තස්ස රූපවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා රූපවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස රූපවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ පරියාදානා උත්තාසවා ච හෝති විඝාතවා ච අපේක්ඛවා ච උපාදාය ච පරිතස්සති.

    “And how does grasping lead to anxiety? It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. But that form of theirs decays and perishes, and consciousness latches on to the perishing of form. Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of form, and originating in accordance with natural principles. So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.

    වේදනං අත්තතෝ සමනුපස්සති, වේදනාවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා වේදනං, වේදනාය වා අත්තානං. තස්ස සා වේදනා විපරිණමති අඤ්ඤථා හෝති. තස්ස වේදනාවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා වේදනාවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස වේදනාවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ පරියාදානා උත්තාසවා ච හෝති විඝාතවා ච අපේක්ඛවා ච උපාදාය ච පරිතස්සති.

    They regard feeling as self …

    සඤ්ඤං අත්තතෝ සමනුපස්සති …පේ…

    They regard perception as self …

    සඞ්ඛාරේ අත්තතෝ සමනුපස්සති, සඞ්ඛාරවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා සඞ්ඛාරේ, සඞ්ඛාරේසු වා අත්තානං. තස්ස තේ සඞ්ඛාරා විපරිණමන්ති අඤ්ඤථා හෝන්ති. තස්ස සඞ්ඛාරවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා සඞ්ඛාරවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස සඞ්ඛාරවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ පරියාදානා උත්තාසවා ච හෝති විඝාතවා ච අපේක්ඛවා ච උපාදාය ච පරිතස්සති.

    They regard choices as self …

    විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සති, විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා විඤ්ඤාණං, විඤ්ඤාණස්මිං වා අත්තානං. තස්ස තං විඤ්ඤාණං විපරිණමති අඤ්ඤථා හෝති. තස්ස විඤ්ඤාණවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා විඤ්ඤාණවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස විඤ්ඤාණවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ පරියාදානා උත්තාසවා ච හෝති විඝාතවා ච අපේක්ඛවා ච උපාදාය ච පරිතස්සති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, උපාදාපරිතස්සනා හෝති.

    They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. But that consciousness of theirs decays and perishes, and consciousness latches on to the perishing of consciousness. Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles. So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping. That’s how grasping leads to anxiety.

    කථඤ්ච, භික්ඛවේ, අනුපාදාඅපරිතස්සනා හෝති? ඉධ, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ අරියානං දස්සාවී අරියධම්මස්ස කෝවිදෝ අරියධම්මේ සුවිනීතෝ, සප්පුරිසානං දස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස කෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ සුවිනීතෝ න රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සති, න රූපවන්තං වා අත්තානං; න අත්තනි වා රූපං, න රූපස්මිං වා අත්තානං. තස්ස තං රූපං විපරිණමති අඤ්ඤථා හෝති. තස්ස රූපවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා න රූපවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස න රූපවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ අපරියාදානා න චේවුත්තාසවා හෝති න ච විඝාතවා න ච අපේක්ඛවා, අනුපාදාය ච න පරිතස්සති.

    And how does not grasping lead to freedom from anxiety? It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in the teaching of the good persons. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. When that form of theirs decays and perishes, consciousness doesn’t latch on to the perishing of form. Anxieties—born of latching on to the perishing of form and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind. So they don’t become frightened, worried, concerned, or anxious because of grasping.

    න වේදනං අත්තතෝ සමනුපස්සති, න වේදනාවන්තං වා අත්තානං; න අත්තනි වා වේදනං, න වේදනාය වා අත්තානං. තස්ස සා වේදනා විපරිණමති අඤ්ඤථා හෝති. තස්ස වේදනාවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා න වේදනාවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස න වේදනාවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ අපරියාදානා න චේවුත්තාසවා හෝති න ච විඝාතවා න ච අපේක්ඛවා, අනුපාදාය ච න පරිතස්සති.

    They don’t regard feeling as self …

    න සඤ්ඤං …පේ… න සඞ්ඛාරේ අත්තතෝ සමනුපස්සති,

    They don’t regard perception as self …

    න අත්තනි වා සඞ්ඛාරේ, න සඞ්ඛාරේසු වා අත්තානං. න සඞ්ඛාරවන්තං වා අත්තානං; තස්ස තේ සඞ්ඛාරා විපරිණමන්ති අඤ්ඤථා හෝන්ති. තස්ස සඞ්ඛාරවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා න සඞ්ඛාරවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස න සඞ්ඛාරවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ අපරියාදානා න චේවුත්තාසවා හෝති න ච විඝාතවා න ච අපේක්ඛවා, අනුපාදාය ච න පරිතස්සති.

    They don’t regard choices as self …

    න විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සති, න විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං …පේ… තස්ස තං විඤ්ඤාණං විපරිණමති අඤ්ඤථා හෝති. තස්ස විඤ්ඤාණවිපරිණාමඤ්ඤථාභාවා න විඤ්ඤාණවිපරිණාමානුපරිවත්ති විඤ්ඤාණං හෝති. තස්ස න විඤ්ඤාණවිපරිණාමානුපරිවත්තිජා පරිතස්සනා ධම්මසමුප්පාදා චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨන්ති. චේතසෝ අපරියාදානා න චේවුත්තාසවා හෝති න ච විඝාතවා න ච අපේක්ඛවා, අනුපාදාය ච න පරිතස්සති. ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අනුපාදා අපරිතස්සනං හෝතී”ති.

    They don’t regard consciousness as self … When that consciousness of theirs decays and perishes, consciousness doesn’t latch on to the perishing of consciousness. Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy their mind. So they don’t become frightened, worried, concerned, or anxious because of grasping. That’s how not grasping leads to freedom from anxiety.”

    සත්තමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact