Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ३५।१०५

    Saṁyutta Nikāya 35.105

    The Related Suttas Collection 35.105

    ११। योगक्खेमिवग्ग

    11. Yogakkhemivagga

    11. Sanctuary from the Yoke

    उपादायसुत्त

    Upādāyasutta

    Because of Grasping

    “किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति किं उपादाय उप्पज्जति अज्झत्तं सुखं दुक्खन्”ति?

    “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?

    “Bhikkhus, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?”

    “भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…।

    “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….

    “Our teachings are rooted in the Buddha. …”

    “चक्खुस्मिं खो, भिक्खवे, सति चक्खुं उपादाय उप्पज्जति अज्झत्तं सुखं दुक्खं …पे… मनस्मिं सति मनं उपादाय उप्पज्जति अज्झत्तं सुखं दुक्खं।

    “Cakkhusmiṁ kho, bhikkhave, sati cakkhuṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… manasmiṁ sati manaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ.

    “Bhikkhus, when there’s an eye, because of grasping the eye, pleasure and pain arise in oneself. … When there’s a mind, because of grasping the mind, pleasure and pain arise in oneself.

    तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, चक्खु निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    What do you think, bhikkhus? Is the eye permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते”।

    “Aniccaṁ, bhante”.

    “Impermanent, sir.”

    “यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?

    “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “दुक्खं, भन्ते”।

    “Dukkhaṁ, bhante”.

    “Suffering, sir.”

    “यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, अपि नु तं अनुपादाय उप्पज्जेय्य अज्झत्तं सुखं दुक्खन्”ति?

    “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”

    “नो हेतं, भन्ते” …पे…।

    “No hetaṁ, bhante” …pe….

    “No, sir.” …

    “जिव्हा निच्चा वा अनिच्चा वा”ति? “अनिच्चा, भन्ते”। “यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति? “दुक्खं, भन्ते”। “यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, अपि नु तं अनुपादाय उप्पज्जेय्य अज्झत्तं सुखं दुक्खन्”ति? “नो हेतं, भन्ते” …पे…। “मनो निच्चो वा अनिच्चो वा”ति?

    “Jivhā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti? “No hetaṁ, bhante” …pe…. “Mano nicco vā anicco vā”ti?

    “Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”

    “अनिच्चो, भन्ते”।

    “Anicco, bhante”.

    “Impermanent, sir.”

    “यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?

    “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “दुक्खं, भन्ते”।

    “Dukkhaṁ, bhante”.

    “Suffering, sir.”

    “यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, अपि नु तं अनुपादाय उप्पज्जेय्य अज्झत्तं सुखं दुक्खन्”ति?

    “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “एवं पस्सं, भिक्खवे, सुतवा अरियसावको चक्खुस्मिम्पि निब्बिन्दति …पे… मनस्मिम्पि निब्बिन्दति। निब्बिन्दं विरज्जति; विरागा विमुच्चति; विमुत्तस्मिं विमुत्तमिति ञाणं होति।

    “Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

    “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

    ‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाऽति पजानाती”ति।

    ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

    दुतियं।

    Dutiyaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact