Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।६९
Saṁyutta Nikāya 35.69
The Related Suttas Collection 35.69
७। मिगजालवग्ग
7. Migajālavagga
7. With Migajāla
उपसेनआसीविससुत्त
Upasenaāsīvisasutta
Upasena and the Viper
एकं समयं आयस्मा च सारिपुत्तो आयस्मा च उपसेनो राजगहे विहरन्ति सीतवने सप्पसोण्डिकपब्भारे। तेन खो पन समयेन आयस्मतो उपसेनस्स काये आसीविसो पतितो होति। अथ खो आयस्मा उपसेनो भिक्खू आमन्तेसि: “एथ मे, आवुसो, इमं कायं मञ्चकं आरोपेत्वा बहिद्धा नीहरथ। पुरायं कायो इधेव विकिरति; सेय्यथापि भुसमुट्ठी”ति।
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi: “etha me, āvuso, imaṁ kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṁ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti.
At one time the venerables Sāriputta and Upasena were staying near Rājagaha in the Cool Grove, under the Snake’s Hood Grotto. Now at that time a viper fell on Upasena’s body, and he addressed the bhikkhus, “Come, friends, lift this body onto a cot and carry it outside before it’s scattered right here like a handful of chaff.”
एवं वुत्ते, आयस्मा सारिपुत्तो आयस्मन्तं उपसेनं एतदवोच: “न खो पन मयं पस्साम आयस्मतो उपसेनस्स कायस्स वा अञ्ञथत्तं इन्द्रियानं वा विपरिणामं। अथ च पनायस्मा उपसेनो एवमाह: ‘एथ मे, आवुसो, इमं कायं मञ्चकं आरोपेत्वा बहिद्धा नीहरथ। पुरायं कायो इधेव विकिरति; सेय्यथापि भुसमुट्ठीऽ”ति।
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upasenaṁ etadavoca: “na kho pana mayaṁ passāma āyasmato upasenassa kāyassa vā aññathattaṁ indriyānaṁ vā vipariṇāmaṁ. Atha ca panāyasmā upaseno evamāha: ‘etha me, āvuso, imaṁ kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṁ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī’”ti.
When he said this, Sāriputta said to him, “But we don’t see any impairment in your body or deterioration of your faculties. Yet you say: ‘Come, friends, lift this body onto a cot and carry it outside before it’s scattered right here like a handful of chaff.’”
“यस्स नून, आवुसो सारिपुत्त, एवमस्स: ‘अहं चक्खूति वा मम चक्खूति वा …पे… अहं जिव्हाति वा मम जिव्हाति वा … अहं मनोति वा मम मनोऽति वा। तस्स, आवुसो सारिपुत्त, सिया कायस्स वा अञ्ञथत्तं इन्द्रियानं वा विपरिणामो।
“Yassa nūna, āvuso sāriputta, evamassa: ‘ahaṁ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṁ jivhāti vā mama jivhāti vā … ahaṁ manoti vā mama mano’ti vā. Tassa, āvuso sāriputta, siyā kāyassa vā aññathattaṁ indriyānaṁ vā vipariṇāmo.
“Friend Sāriputta, there may be an impairment in body or deterioration of faculties for someone who thinks: ‘I am the eye’ or ‘the eye is mine.’ Or ‘I am the ear … nose … tongue … body …’ Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’
मय्हञ्च खो, आवुसो सारिपुत्त, न एवं होति: ‘अहं चक्खूति वा मम चक्खूति वा …पे… अहं जिव्हाति वा मम जिव्हाति वा …पे… अहं मनोति वा मम मनोति वाऽ। तस्स मय्हञ्च खो, आवुसो सारिपुत्त, किं कायस्स वा अञ्ञथत्तं भविस्सति, इन्द्रियानं वा विपरिणामो”ति।
Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṁ hoti: ‘ahaṁ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṁ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṁ manoti vā mama manoti vā’. Tassa mayhañca kho, āvuso sāriputta, kiṁ kāyassa vā aññathattaṁ bhavissati, indriyānaṁ vā vipariṇāmo”ti.
But I don’t think like that. So why would there be an impairment in my body or deterioration of my faculties?”
तथा हि पनायस्मतो उपसेनस्स दीघरत्तं अहङ्कारममङ्कारमानानुसयो सुसमूहतो।
Tathā hi panāyasmato upasenassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayo susamūhato.
“That must be because Venerable Upasena has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit.
तस्मा आयस्मतो उपसेनस्स न एवं होति: “‘अहं चक्खूति वा मम चक्खूति वा …पे… अहं जिव्हाति वा मम जिव्हाति वा …पे… अहं मनोति वा मम मनोऽति वा”ति।
Tasmā āyasmato upasenassa na evaṁ hoti: “‘ahaṁ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṁ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṁ manoti vā mama mano’ti vā”ti.
That’s why it doesn’t occur to you: ‘I am the eye’ or ‘the eye is mine.’ Or ‘I am the ear … nose … tongue … body …’ Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’”
अथ खो ते भिक्खू आयस्मतो उपसेनस्स कायं मञ्चकं आरोपेत्वा बहिद्धा नीहरिंसु। अथ खो आयस्मतो उपसेनस्स कायो तत्थेव विकिरि; सेय्यथापि भुसमुट्ठीति।
Atha kho te bhikkhū āyasmato upasenassa kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīhariṁsu. Atha kho āyasmato upasenassa kāyo tattheva vikiri; seyyathāpi bhusamuṭṭhīti.
Then those bhikkhus lifted Upasena’s body onto a cot and carried it outside. And his body was scattered right there like a handful of chaff.
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]