Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।५२
Saṁyutta Nikāya 35.52
The Related Suttas Collection 35.52
५। सब्बअनिच्चवग्ग
5. Sabbaaniccavagga
5. All is Impermanent
उपस्सट्ठसुत्त
Upassaṭṭhasutta
Disturbed
“सब्बं, भिक्खवे, उपस्सट्ठं। किञ्च, भिक्खवे, सब्बं उपस्सट्ठं? चक्खु, भिक्खवे, उपस्सट्ठं, रूपा उपस्सट्ठा, चक्खुविञ्ञाणं उपस्सट्ठं, चक्खुसम्फस्सो उपस्सट्ठो। यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि उपस्सट्ठं …पे…
“Sabbaṁ, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ upassaṭṭhaṁ? Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ …pe…
“Bhikkhus, all is disturbed. And what is the all that is disturbed? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are disturbed. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also disturbed.
जिव्हा उपस्सट्ठा, रसा उपस्सट्ठा, जिव्हाविञ्ञाणं उपस्सट्ठं, जिव्हासम्फस्सो उपस्सट्ठो। यम्पिदं जिव्हासम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि उपस्सट्ठं। कायो उपस्सट्ठो …
jivhā upassaṭṭhā, rasā upassaṭṭhā, jivhāviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, jivhāsamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ. Kāyo upassaṭṭho …
The ear … nose … tongue … body …
मनो उपस्सट्ठो, धम्मा उपस्सट्ठा, मनोविञ्ञाणं उपस्सट्ठं, मनोसम्फस्सो उपस्सट्ठो। यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि उपस्सट्ठं।
mano upassaṭṭho, dhammā upassaṭṭhā, manoviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, manosamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ.
The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are disturbed. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also disturbed.
एवं पस्सं, भिक्खवे, सुतवा अरियसावको चक्खुस्मिम्पि निब्बिन्दति, रूपेसुपि निब्बिन्दति, चक्खुविञ्ञाणेपि निब्बिन्दति, चक्खुसम्फस्सेपि निब्बिन्दति। यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तस्मिम्पि निब्बिन्दति …पे… मनस्मिम्पि निब्बिन्दति, धम्मेसुपि निब्बिन्दति, मनोविञ्ञाणेपि निब्बिन्दति, मनोसम्फस्सेपि निब्बिन्दति। यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तस्मिम्पि निब्बिन्दति। निब्बिन्दं विरज्जति; विरागा विमुच्चति; विमुत्तस्मिं विमुत्तमिति ञाणं होति।
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …
‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाऽति पजानाती”ति।
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
दसमं।
Dasamaṁ.
सब्बअनिच्चवग्गो पञ्चमो।
Sabbaaniccavaggo pañcamo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
अनिच्चं दुक्खं अनत्ता, अभिञ्ञेय्यं परिञ्ञेय्यं; पहातब्बं सच्छिकातब्बं, अभिञ्ञेय्यपरिञ्ञेय्यं; उपद्दुतं उपस्सट्ठं, वग्गो तेन पवुच्चतीति।
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā, abhiññeyyaṁ pariññeyyaṁ; Pahātabbaṁ sacchikātabbaṁ, abhiññeyyapariññeyyaṁ; Upaddutaṁ upassaṭṭhaṁ, vaggo tena pavuccatīti.
सळायतनवग्गे पठमपण्णासको समत्तो।
Saḷāyatanavagge paṭhamapaṇṇāsako samatto.
तस्स वग्गुद्दानं
Tassa vagguddānaṁ
अनिच्चवग्गं यमकं, सब्बं वग्गं जातिधम्मं; अनिच्चवग्गेन पञ्ञासं, पञ्चमो तेन पवुच्चतीति।
Aniccavaggaṁ yamakaṁ, Sabbaṁ vaggaṁ jātidhammaṁ; Aniccavaggena paññāsaṁ, Pañcamo tena pavuccatīti.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]