Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 35.52

    The Related Suttas Collection 35.52

    5. සබ්බඅනිච්චවග්ග

    5. All is Impermanent

    උපස්සට්ඨසුත්ත

    Disturbed

    “සබ්බං, භික්ඛවේ, උපස්සට්ඨං. කිඤ්ච, භික්ඛවේ, සබ්බං උපස්සට්ඨං? චක්ඛු, භික්ඛවේ, උපස්සට්ඨං, රූපා උපස්සට්ඨා, චක්ඛුවිඤ්ඤාණං උපස්සට්ඨං, චක්ඛුසම්ඵස්සෝ උපස්සට්ඨෝ. යම්පිදං චක්ඛුසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි උපස්සට්ඨං …පේ…

    “Bhikkhus, all is disturbed. And what is the all that is disturbed? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are disturbed. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also disturbed.

    ජිව්හා උපස්සට්ඨා, රසා උපස්සට්ඨා, ජිව්හාවිඤ්ඤාණං උපස්සට්ඨං, ජිව්හාසම්ඵස්සෝ උපස්සට්ඨෝ. යම්පිදං ජිව්හාසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි උපස්සට්ඨං. කායෝ උපස්සට්ඨෝ …

    The ear … nose … tongue … body …

    මනෝ උපස්සට්ඨෝ, ධම්මා උපස්සට්ඨා, මනෝවිඤ්ඤාණං උපස්සට්ඨං, මනෝසම්ඵස්සෝ උපස්සට්ඨෝ. යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි උපස්සට්ඨං.

    The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are disturbed. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also disturbed.

    ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ චක්ඛුස්මිම්පි නිබ්බින්දති, රූපේසුපි නිබ්බින්දති, චක්ඛුවිඤ්ඤාණේපි නිබ්බින්දති, චක්ඛුසම්ඵස්සේපි නිබ්බින්දති. යම්පිදං චක්ඛුසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තස්මිම්පි නිබ්බින්දති …පේ… මනස්මිම්පි නිබ්බින්දති, ධම්මේසුපි නිබ්බින්දති, මනෝවිඤ්ඤාණේපි නිබ්බින්දති, මනෝසම්ඵස්සේපි නිබ්බින්දති. යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. නිබ්බින්දං විරජ්ජති; විරාගා විමුච්චති; විමුත්තස්මිං විමුත්තමිති ඤාණං හෝති.

    Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …

    ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාතී”ති.

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

    දසමං.

    සබ්බඅනිච්චවග්ගෝ පඤ්චමෝ.

    තස්සුද්දානං

    අනිච්චං දුක්ඛං අනත්තා, අභිඤ්ඤේය්‍යං පරිඤ්ඤේය්‍යං; පහාතබ්බං සච්ඡිකාතබ්බං, අභිඤ්ඤේය්‍යපරිඤ්ඤේය්‍යං; උපද්දුතං උපස්සට්ඨං, වග්ගෝ තේන පවුච්චතීති.

    සළායතනවග්ගේ පඨමපණ්ණාසකෝ සමත්තෝ.

    තස්ස වග්ගුද්දානං

    අනිච්චවග්ගං යමකං, සබ්බං වග්ගං ජාතිධම්මං; අනිච්චවග්ගේන පඤ්ඤාසං, පඤ්චමෝ තේන පවුච්චතීති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact