Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 16.10
The Related Suttas Collection 16.10
1. කස්සපවග්ග
1. Kassapa
උපස්සයසුත්ත
The Nuns’ Quarters
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං ආයස්මා මහාකස්සපෝ සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේනායස්මා මහාකස්සපෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාකස්සපං ඒතදවෝච: “ආයාම, භන්තේ කස්සප, යේන අඤ්ඤතරෝ භික්ඛුනුපස්සයෝ තේනුපසඞ්කමිස්සාමා”ති.
So I have heard. At one time Venerable Mahākassapa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said, “Kassapa, come, sir. Let’s go to one of the nuns’ quarters.”
“ගච්ඡ ත්වං, ආවුසෝ ආනන්ද, බහුකිච්චෝ ත්වං බහුකරණීයෝ”ති.
“You go, Friend Ānanda. You have many duties and responsibilities.”
දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ ආයස්මන්තං මහාකස්සපං ඒතදවෝච: “ආයාම, භන්තේ කස්සප, යේන අඤ්ඤතරෝ භික්ඛුනුපස්සයෝ තේනුපසඞ්කමිස්සාමා”ති. “ගච්ඡ ත්වං, ආවුසෝ ආනන්ද, බහුකිච්චෝ ත්වං බහුකරණීයෝ”ති.
And a second time …
තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ ආයස්මන්තං මහාකස්සපං ඒතදවෝච: “ආයාම, භන්තේ කස්සප, යේන අඤ්ඤතරෝ භික්ඛුනුපස්සයෝ තේනුපසඞ්කමිස්සාමා”ති.
And a third time, Ānanda said, “Come, Honorable Kassapa. Let’s go to one of the nuns’ quarters.”
අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ආයස්මතා ආනන්දේන පච්ඡාසමණේන යේන අඤ්ඤතරෝ භික්ඛුනුපස්සයෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛුනියෝ යේනායස්මා මහාකස්සපෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහාකස්සපං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තා භික්ඛුනියෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ ධම්මියා කථාය සන්දස්සේසි සමාදපේසි සමුත්තේජේසි සම්පහංසේසි. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ තා භික්ඛුනියෝ ධම්මියා කථාය සන්දස්සේත්වා සමාදපේත්වා සමුත්තේජේත්වා සම්පහංසේත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි.
Then Venerable Mahākassapa robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Ānanda as his second monk to one of the nuns’ quarters, where he sat on the seat spread out. And then several nuns went up to Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. Mahākassapa educated, encouraged, fired up, and inspired those nuns with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
අථ ඛෝ ථුල්ලතිස්සා භික්ඛුනී අනත්තමනා අනත්තමනවාචං නිච්ඡාරේසි: “කිං පන අය්යෝ මහාකස්සපෝ, අය්යස්ස ආනන්දස්ස වේදේහමුනිනෝ සම්මුඛා ධම්මං භාසිතබ්බං මඤ්ඤති? සේය්යථාපි නාම සූචිවාණිජකෝ සූචිකාරස්ස සන්තිකේ සූචිං වික්කේතබ්බං මඤ්ඤේය්ය; ඒවමේව අය්යෝ මහාකස්සපෝ අය්යස්ස ආනන්දස්ස වේදේහමුනිනෝ සම්මුඛා ධම්මං භාසිතබ්බං මඤ්ඤතී”ති.
But the nun Thullatissā was upset and blurted out, “What is Master Mahākassapa thinking, that he’d teach Dhamma in front of Master Ānanda, the Videhan sage? He’s like a needle seller who thinks they can sell a needle to a needle maker!”
අස්සෝසි ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ ථුල්ලතිස්සාය භික්ඛුනියා ඉමං වාචං භාසමානාය. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච: “කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ ආනන්ද, අහං සූචිවාණිජකෝ, ත්වං සූචිකාරෝ; උදාහු අහං සූචිකාරෝ, ත්වං සූචිවාණිජකෝ”ති?
Mahākassapa heard Thullatissā say these words, and he said to Ānanda, “Is that right, Friend Ānanda? Am I the needle seller and you the needle maker? Or am I the needle maker and you the needle seller?”
“ඛම, භන්තේ කස්සප, බාලෝ මාතුගාමෝ”ති.
“Forgive her, sir. The woman’s a fool.”
“ආගමේහි ත්වං, ආවුසෝ ආනන්ද, මා තේ සඞ්ඝෝ උත්තරි උපපරික්ඛි.
“Hold on, Friend Ānanda! Don’t make the Saṅgha investigate you further!
තං කිං මඤ්ඤසි, ආවුසෝ ආනන්ද, අපි නු ත්වං භගවතෝ සම්මුඛා භික්ඛුසඞ්ඝේ උපනීතෝ: ‘අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. ආනන්දෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරතී(අ)”ති?
What do you think, Friend Ānanda? Was it you who the Buddha brought up before the Saṅgha of bhikkhus, saying: ‘Bhikkhus, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Ānanda’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“අහං ඛෝ, ආවුසෝ, භගවතෝ සම්මුඛා භික්ඛුසඞ්ඝේ උපනීතෝ: ‘අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි …පේ… පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරතී(අ)ති …පේ….
“I was the one the Buddha brought up before the Saṅgha of bhikkhus, saying: ‘Bhikkhus, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Kassapa. …’
(නවන්නං අනුපුබ්බවිහාරසමාපත්තීනං පඤ්චන්නඤ්ච අභිඤ්ඤානං ඒවං විත්ථාරෝ වේදිතබ්බෝ.)
(The nine progressive meditations and the five insights should be told in full.)
තං කිං මඤ්ඤසි, ආවුසෝ ආනන්ද, අපි නු ත්වං භගවතෝ සම්මුඛා භික්ඛුසඞ්ඝේ උපනීතෝ: ‘අහං, භික්ඛවේ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරාමි. ආනන්දෝපි, භික්ඛවේ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරතී(අ)”ති?
What do you think, Friend Ānanda? Was it you who the Buddha brought up before the Saṅgha of bhikkhus, saying: ‘I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. And so does Ānanda’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“අහං ඛෝ, ආවුසෝ, භගවතෝ සම්මුඛා භික්ඛුසඞ්ඝේ උපනීතෝ: ‘අහං, භික්ඛවේ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරතී(අ)ති.
“I was the one the Buddha brought up before the Saṅgha of bhikkhus, saying: ‘I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. And so does Kassapa.’
සත්තරතනං වා, ආවුසෝ, නාගං අඩ්ඪට්ඨමරතනං වා තාලපත්තිකාය ඡාදේතබ්බං මඤ්ඤේය්ය, යෝ මේ ඡ අභිඤ්ඤා ඡාදේතබ්බං මඤ්ඤේය්යා”ති.
Friend, you might as well think to hide a bull elephant that’s three or three and a half meters tall behind a palm leaf as to hide my six insights.”
චවිත්ථ ච පන ථුල්ලතිස්සා භික්ඛුනී බ්රහ්මචරියම්හාති.
But the nun Thullatissā fell from the spiritual life.
දසමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]